個人認(rèn)為在汽車翻譯資料和汽車資料譯文之間還有個行業(yè), 叫技術(shù)寫作.
當(dāng)原文表述不清時, 除了請假客戶之外, 應(yīng)該注意以下事項:
注意:
1 盡量傳達(dá)明確,盡量把原文的意思表達(dá)出來。翻譯不僅是翻譯,也是調(diào)節(jié)者。
2 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充,能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯
3 “綜合性”的翻譯法。綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來.
3. 在英譯漢時有時需要將整個句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。如,把一種從句譯成另一種從句,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把并列句譯成復(fù)合句等 ,主要是符合漢語的習(xí)慣,為了使譯文通順自然。
4. 關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時應(yīng)注意的問題: 千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞。 所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞.
譯路通武漢漢口翻譯公司
2-12.9.1