精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁 > 最新公告

完成武漢市政府新增市民之家部門標(biāo)示翻譯任務(wù)

發(fā)布時(shí)間:2012-8-29      閱讀次數(shù):1518

網(wǎng)上常有網(wǎng)友發(fā)帖描述各種標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤,甚至有的錯(cuò)的離譜。

前段時(shí)間工商銀行所謂對“公”不對“母”的服務(wù)讓網(wǎng)友貽笑大方。拋開這些極端的錯(cuò)誤不談,個(gè)人認(rèn)為標(biāo)示也的確不好翻譯。中國企業(yè)部門還好說,政府里面的各類部門,在英文中根本就找不到對于的翻譯。

處理方法基本上有二種,直譯和意譯。直接翻譯,老外可能懂也可能不懂,遇到在中國呆上多年的中國通。他們可能知道你在說什么。但是要是外國人第一次來中國,看到各類中國式的翻譯,恐怕無所適從。

所有我這里傾向選用“意譯”,在翻譯前,遇到有待商榷的詞匯。或者說我根本看不懂的詞匯,我會(huì)確認(rèn)下,詢問這個(gè)部門是干什么用的。他們到底想表達(dá)什么。然后選用最簡短,易懂的詞匯翻譯。

總之,在這個(gè)行業(yè),有時(shí)候,細(xì)心比能力更重要!

譯路通武漢漢口翻譯公司

2012.8.29

 

 

  返回>>Top
-x