酒店裝飾招標文件翻譯-中英對照
目錄
Table of Contents
規(guī)范 - 03.05.1 M & E: CG 410 - 420 – 435
SPECIFICATIONS - 03.05.1 M & E: CG 410 - 420 - 435
項目 Kigali會議中心:會議酒店
日期 12.09.2008
12.09.2008
章節(jié)號 描述(章節(jié)名稱) 頁碼
Project: Kigali Convention Center Complex: Convention Center
Date: 12.09.2008
Item Description Page
3. 會議酒店 2
3.1. M + E(設(shè)備與電氣) 2
3.1.10. 給排水/衛(wèi)生潔具 2
3.1.10.1. 污水系統(tǒng) 9
3.1.10.2. 雨水系統(tǒng) 25
3.1.10.3. 飲用水和非飲用水給水 30
3.1.10.4. 衛(wèi)生潔具/固定設(shè)備 42
3.1.10.5. 保溫材料 52
3.1.10.6. 其它 55
3.1.20. 采暖 61
3.1.20.1. 設(shè)備和儀表 67
3.1.20.2. 管道 81
3.1.20.3. 保溫材料 84
3.1.20.4. 其它 87
3.1.35. 冷卻/回冷 91
3.1.35.1. 設(shè)備和儀表 96
3.1.35.2. 管道 110
3.1.35.3. 保溫材料 113
3.1.35.4. 其它 115
小結(jié) 120
3. CONVENTION CENTER .............................................................................................................2
3.1. M + E............................................................................................................................................ 2
3.1.10. PLUMBING/SANITARY ............................................................................................................... 2
3.1.10.1. SEWAGE SYSTEM ..................................................................................................................... 9
3.1.10.2. RAINWATER SYSTEM.............................................................................................................. 25
3.1.10.3. POTABLE AND NON-DRINKING WATER SUPPLY ................................................................ 30
3.1.10.4. SANITARY COMPONENTS / FIXTURES ................................................................................. 42
3.1.10.5. INSULATION ............................................................................................................................. 52
3.1.10.6. MISCELLANEOUS .................................................................................................................... 55
3.1.20. HEATING ................................................................................................................................... 61
3.1.20.1. EQUIPMENT AND INSTRUMENTS .......................................................................................... 67
3.1.20.2. PIPES......................................................................................................................................... 81
3.1.20.3. INSULATION ............................................................................................................................. 84
3.1.20.4. MISCELLANEOUS .................................................................................................................... 87
3.1.35. COOLING/RE-COOLING........................................................................................................... 91
3.1.35.1. EQUIPMENT AND INSTRUMENTS .......................................................................................... 96
3.1.35.2. PIPES....................................................................................................................................... 110
3.1.35.3. INSULATION ........................................................................................................................... 113
3.1.35.4. MISCELLANEOUS .................................................................................................................. 115
Summary .....
3 會議酒店
3. CONVENTION CENTER
3.1. M +
3.1. M + E
3.1.10. 給排水/衛(wèi)生潔具
3.1.10. PLUMBING/SANITARY
1.0 附加合同技術(shù)條件
1.0 ADDITIONAL TECHNICAL CONDITIONS OF CONTRACT
1.1 工程范圍
1.1 SCOPE OF WORK
后續(xù)頁中指出的服務,包括所需的規(guī)劃服務是整個GC服務的組成部分。即使沒有詳細指出,初步正常運行需要的所有服務必須納入并完成。The services specified on the following pages incl. the required planning services are part of the overall GC service. All services required for a functional initial operation need to be included and performed even if they are not specified in detail.
1.2 基本要素/質(zhì)量要求
1.2 BASES/QUALITY REQUIREMENTS
所有具體工種的最新版技術(shù)規(guī)程、標準、方針、參數(shù)表和廠家指導應適用于這些服務的實施;特別是:Each latest version of all trade-specific technical regulations, standards, guidelines, data sheets and manufacturer directions are applicable for the performance of the services; in particular:
除了VOB (德國建筑承包程序)及通用規(guī)則、規(guī)程、法律、DIN及DIN EN標準之外;施工期間尤其要遵守下列規(guī)則和方針:
Besides the VOB (German Construction Contract Procedures) and the common rules, regulations, laws, DIN and DIN EN Standards; the following rules and guidelines etc. should be particularly followed during the execution of works:
• 規(guī)劃許可的條件
Conditions of the Planning Permission
• VDE規(guī)則 (德國電氣、電子及信息技術(shù)協(xié)會)
Rules of the VDE (German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies)
• VDMA技術(shù)文件 (德國工程聯(lián)合會)
VDMA technical documents (German Engineering
Federation)
• 能源供應公司的工藝連接要求 (Elektrogaz)
Technical connection requirements of the energy supply company (Elektrogaz)
• 事故防范規(guī)定
• 事故防范制度和保險協(xié)會
• 生效的健康安全法案
•
Accident prevention provisions
Rules of the accident prevention and insurance
Health + safety at work act
TÜV/Dekra或其它合格專家的條件
Conditions of the TÜV/Dekra or other qualified experts
•
DIN and DIN EN Standards
DIN及DIN EN標準
•
VDI Guidelines (Association of German Engineers)
VDI指南 (德國工程師協(xié)會)
• DVGW規(guī)則
(德國水氣專業(yè)科技協(xié)會)
• 飲用水方針
Guidelines for Drinking Water
所列EN和DIN標準確定了作為服務描述依據(jù)的技術(shù)標準。投標人可以基于相當標準和同等標準出價。
The listed EN and DIN standards define the required technical standards as basis of the service description. The bidder may base
如果使用其它同等標準,應在出價中指出其應用類型和范圍。
投標人必須提供等效性證書,包括對相鄰建筑構(gòu)件的任何影響。
his offer on comparable and equal standards. Type and scope of use of other equal standards have to be stated in the offer. The certificate of equality has to be provided by the bidder, incl. any impacts on adjoining building elements.
此外:
In addition:
- Kersken和Kirchner出具的消防聲明
- fire protection statement by Kersken and Kirchner
- Mueller-BBM出具的隔音專家報告
- expert report on sound insulation by Mueller-BBM
- Mueller-BBM的零件目錄
- parts catalog Mueller-BBM
- Mueller-BBM出具的聲學和結(jié)構(gòu)物理信息
- acoustic and structural-physical information by Mueller-BBM
1.3 材料規(guī)范和有關(guān)性能的信息
1.3 MATERIAL SPECIFICATIONS AND INFORMATION ON THE PERFORMANCE
2.0 功能服務描述
2.0 FUNCTIONAL SERVICE DESCRIPTION
1. 除非另外指出,(否則)所有位置應包含交付和安裝。1. All Positions, if not stated otherwise, are to include delivery and installation .
2. 應包括適當?shù)挠谰脴擞浵到y(tǒng)。
2. An adequate and permanent labelling system is to be included.
3. 完成管道保溫后,所有管道應按照DIN 2403標準采用絕緣膠帶以及標注純文本標志的方式適當標記。
3. After completion of the pipe insulation, all pipes need to be adequately labelled corresponding to the fluid conveyed in ac cordance with DIN 2403 by means of insulation tape as well as being marked with plain text signs.
4. 所有管道和設(shè)備要保持干凈。管道末端必須用經(jīng)過批準的堵頭臨時封堵,防止臟物聚積或?qū)⒐艿来娣旁诠潭ㄑb置上。不得使用紙張、木頭和碎布(封堵管道)。
4. All pipework and equipment should be kept clean. All ends of pipes shall be temporarly plugged to prevent dirt accumulating
or storage of the pipes to fixtures, by an approved plug. Paper, wood and rag shall not be used.
5. 只能提供具有至少5年短期更換擔保的材料、設(shè)備和零件。
5. Materials, equipment and components should only be offered
if they have a guaranteed short-term replacement over a period o
f at least 5 years.
6. 使用的所有材料必須符合有關(guān)條例。
6. All used materials must be in accordance with the relevant regulations.
7. 所需特殊建筑必須經(jīng)過結(jié)構(gòu)審批。
7. Required special construction needs to be structurally approved.
8. 對于技術(shù)規(guī)范,列出的服務和供應物資除了是VOB/C提及的輔助服務,還包括設(shè)備運行必須的所有特殊輔助服務和所有附件及小零件,它們都應計算在完整的報價之內(nèi)。
8. For the technical specification listed services and supplies are in addition to the VOB/C mentioned ancillary services all special ancillary services as well as all accessories and small parts, that are necessary for the operation of the equipment, are to be accounted for in the complete offer.
9. 出價和供應的設(shè)備必須是全功能當代先進設(shè)備。
9. It is required that fully-functional state of the art equipment is offered and supplied.
10. 投標價格中應包含起草組裝計劃、工程監(jiān)理、服務測試、審批和輔助勞動力成本的費用。
10. The costs for the preparation of assembly plans, supervision of the works, service tests, approvals and ancillary labour costs should be included in the tender price.
11. 規(guī)劃、指示及檢查開槽和穿透,以及完成正確的成形和封堵。
11. Planning, indication and inspection of slots and penetrations as well as the execution of the correct formation and closing.
2012.11.17