{0>國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于在外留學(xué)人員有關(guān)問(wèn)題的通知<}0{>Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad<0}
{0>廣大留學(xué)人員熱愛(ài)祖國(guó),愿意為中華民族的繁榮富強(qiáng)做出貢獻(xiàn)。<}0{>The vast numbers of students studying abroad love their motherland and are willing to devote themselves to the prosperity and might of the Chinese nation. <0}
{0>他們?cè)谕馀W(xué)習(xí),許多人取得了可喜的成就,贏得了榮譽(yù)。<}0{>They study hard and many of them have achieved remarkable success and won honour abroad. <0}
{0>留學(xué)人員是國(guó)家的寶貴財(cái)富,黨和政府一貫熱情關(guān)懷、團(tuán)結(jié)教育廣大在國(guó)外留學(xué)人員。<}0{>Students studying abroad are the treasures of the State. The Party and Government have always earnestly cared for, united with and educated the mass of students studying abroad. <0}
{0>祖國(guó)期望他們?cè)缛諏W(xué)成回國(guó),建功立業(yè)。<}0{>The motherland wishes that they can succeed in their studies and come home to make contributions and achievements. <0}
{0>為貫徹落實(shí)黨中央關(guān)于出國(guó)留學(xué)工作的指示精神,適應(yīng)改革開(kāi)放形勢(shì)發(fā)展的需要,進(jìn)一步做好出國(guó)留學(xué)工作,更好地為我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)服務(wù),現(xiàn)就在外留學(xué)人員的有關(guān)問(wèn)題通知如下:<}0{>With a view to implementing the spirit of the instructions of the Party Central Committee on the work for going abroad to study, further stepping up the work and serving better the cause of the socialist construction of our country, a circular concerning matters relating to students studying abroad is hereby made as follows:<0}
{0>一、歡迎留學(xué)人員回國(guó)工作。公派在外學(xué)習(xí)人員有義務(wù)在學(xué)成之后回國(guó)服務(wù)。<}0{>1. Students studying abroad are welcome to come home for a job. Those studying abroad at public expense shall have an obligation to return to and serve the country after succeeding in their studies. <0}
{0>所有在外學(xué)習(xí)的人員,不論他們過(guò)去的政治態(tài)度如何,都?xì)g迎他們回來(lái),包括短期回國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流合作,以及探親、休假。<}0{>All students studying abroad are welcome to come home regardless their political positions in the past. They may have a short stay for academic exchange and cooperation, or visit relatives and friends, or take a holiday. <0}
{0>對(duì)在國(guó)外說(shuō)過(guò)一些錯(cuò)話、做過(guò)一些錯(cuò)事的,一律不予追究。<}0{>All those who made improper remarks or did wrong things abroad are exempt from investigation. <0}
{0>即使參加了反對(duì)中國(guó)政府的組織、從事過(guò)危害國(guó)家安全、榮譽(yù)和利益的人員,只要他們退出這些組織,不再?gòu)氖逻`反我國(guó)憲法和法律的反政府活動(dòng),也都一律歡迎回國(guó)工作。<}0{>Even if those who participated in the anti-Chinese Government organizations and were engaged in activities of endangering the security, honour and interests of the State, so long as they can withdraw from such organizations and no longer be engaged in the anti-Government activities which violate the Constitution and laws of our country, all of them are also welcome to come home for a job.<0}
{0>二、對(duì)持過(guò)期因公普通護(hù)照或一次性出入境因公普通護(hù)照的留學(xué)人員,可為他們辦理護(hù)照延期或換發(fā)新護(hù)照;<}0{>2. Students studying abroad who hold an expired common service passport or a common service passport for one exit-entry trip may be permitted to extend or renew their passports. <0}
{0>對(duì)要求將因公普通護(hù)照換為因私普通護(hù)照的,也可給予辦理;<}0{>Applications to change a common service passport into a common private passport may be accepted. <0}
{0>已取得外國(guó)國(guó)籍的人員應(yīng)提出退出中國(guó)國(guó)籍,依照我國(guó)國(guó)籍法的規(guī)定辦理,按外籍華人對(duì)待。<}0{>Those who have acquired foreign nationality shall offer an application to renounce their Chinese nationality, which shall be handled in accordance with the Nationality Law of our country, and they shall be regarded as Chinese of foreign nationality.<0}
{0>三、留學(xué)人員申請(qǐng)辦理護(hù)照延期、換發(fā)新護(hù)照,以及退出中國(guó)國(guó)籍手續(xù)時(shí),應(yīng)予辦理。<}0{>3. Applications submitted by students studying abroad for extension or renewal of their passports, or for renunciation of Chinese nationality shall be accepted. <0}
{0>如與原派出部門(mén)或單位有經(jīng)濟(jì)及其他未了事宜,應(yīng)與這些部門(mén)或單位協(xié)商解決,不影響上述手續(xù)的辦理。<}0{>If they are involved in financial and other unsettled affairs with the originally sending departments or units, the students studying abroad shall seek a settlement through consultation with such departments or units. This will not affect the completion of the above-mentioned formalities.<0}
{0>四、留學(xué)人員短期回國(guó)后,只要他們持有我國(guó)有效護(hù)照和外國(guó)再入境簽證,無(wú)須再履行審批手續(xù),即可隨時(shí)再出境。<}0{>4. Students studying abroad may leave the country again after a short stay home without renewing the formalities for approval, provided that they hold our country’s valid passports bearing foreign re-entry visas.<0}
{0>五、派出單位應(yīng)加強(qiáng)與在外留學(xué)人員的聯(lián)系,主動(dòng)關(guān)心他們的工作和生活。<}0{>5. Sending units shall keep in close contact with students studying abroad and take the initiative to care for their work and lives. <0}
{0>留學(xué)人員回國(guó)后,按"雙向選擇"的原則,可回原單位工作或自行聯(lián)系工作,也可以進(jìn)入"三資"企業(yè)工作或自行開(kāi)辦企業(yè)等。<}0{>Returned students may, according to the principle of "mutual choice", go back to their original work units or seek jobs for themselves, may work in enterprises with foreign investment, or establish their own enterprises. <0}
{0>要鼓勵(lì)促進(jìn)國(guó)際交流和合作,經(jīng)所在單位同意,可以在國(guó)外兼職。<}0{>Exchange and cooperation with foreign countries is encouraged. Returned students may concurrently hold other positions abroad with the content of the units to which they belong.<0}
{0>六、留學(xué)人員的家屬申請(qǐng)出國(guó)探望留學(xué)人員,應(yīng)當(dāng)允許,由公安機(jī)關(guān)依照《中華人民共和國(guó)公民出境入境管理法》審批。<}0{>6. Family members of students studying abroad shall be allowed to visit them abroad if they so apply for. The public security organs shall examine the applications according to the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens.<0}
{0>七、各地區(qū)、各有關(guān)部門(mén)按照本通知精神落實(shí)具體措施,方便在外留學(xué)人員回國(guó),簡(jiǎn)化入出境手續(xù),妥善解決留學(xué)回國(guó)人員工作、生活上的具體問(wèn)題。<}0{>7. Each locality and each department shall, in the spirit of this Circular, adopt specific measures to make it convenient for students studying abroad to come home, simplify entry and exit formalities and make proper arrangements for work and lives of returned students.<0}
{0>八、在留學(xué)回國(guó)人員較集中的地方,可由當(dāng)?shù)卣、有關(guān)部門(mén)或社會(huì)團(tuán)體根據(jù)需要建立留學(xué)服務(wù)機(jī)構(gòu),幫助留學(xué)人員辦理有關(guān)事宜,為他們提供各種服務(wù)。<}0{>8. In places where returned students live concentratedly, local governments, departments concerned or social organizations concerned shall, in the light of actual need, set up service institutions for students studying abroad, which help students studying abroad deal with relevant affairs and provide them with various services.<0}
{0>九、我國(guó)駐外使領(lǐng)館代表國(guó)家管理留學(xué)事務(wù),應(yīng)保護(hù)我留學(xué)人員的合法權(quán)益,對(duì)他們的學(xué)習(xí)研究工作和日常生活給予幫助,為他們排憂解難,并及時(shí)向他們介紹我國(guó)內(nèi)情況。<}0{>9. Our country’s embassies and consulates abroad shall represent the State in handling matters relating to studying abroad. They shall protect the legitimate rights and interests of students studying abroad, help them in their study, research, work and daily lives, relieve them of worries and solve their problems and timely introduce our country’s condition. <0}
{0>要教育他們遵守所在國(guó)的法律,努力學(xué)習(xí),自尊自愛(ài),與當(dāng)?shù)厝嗣裼押孟嗵,熱?ài)祖國(guó),維護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù)和利益,為國(guó)爭(zhēng)光。<}0{>Education shall be given to students studying abroad for the purpose of urging them to observe the laws of the residing countries, studying hard, respecting themselves, getting on well with people in the residing countries, loving the motherland, maintaining the honour and interests of the country and wining glory for the country. <0}
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.8.21