精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

翻譯教學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究選題與設(shè)計(jì)

發(fā)布時(shí)間:2025-5-22      閱讀次數(shù):69
摘要:翻譯教學(xué)實(shí)踐既是翻譯研究選題的重要來(lái)源,也是翻譯研究的價(jià)值導(dǎo)向,利于實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐、教學(xué)與研究的協(xié)調(diào)配合。為此,本文提出了基于翻譯教學(xué)實(shí)踐的研究選題戰(zhàn)略,突出了“四位一體”選題思路,明確了翻譯教學(xué)研究的設(shè)計(jì)原則與方法,介紹了翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)領(lǐng)域及話(huà)題,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯研究服務(wù)翻譯教學(xué)與實(shí)踐的基本原則,豐富翻譯研究選題范圍,強(qiáng)化翻譯教學(xué)研究對(duì)提高翻譯技能培養(yǎng)質(zhì)量的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);研究選題;研究方法01引言教師只有對(duì)教學(xué)進(jìn)行深入反思,將翻譯教學(xué)中的問(wèn)題轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)研究問(wèn)題,才有可能將教學(xué)與學(xué)術(shù)有機(jī)結(jié)合起來(lái)(孫有中等,2017)。盡管翻譯教學(xué)實(shí)踐中蘊(yùn)藏著許多有價(jià)值的研究話(huà)題,但是一線(xiàn)翻譯教師在龐雜、艱難的選題過(guò)程中往往望而止步,常常感到無(wú)題可選。因此,本文基于翻譯教學(xué)的特點(diǎn)提出“四位一體”選題思路,著重強(qiáng)調(diào)選題的戰(zhàn)略意識(shí)和思考路徑,并結(jié)合跨學(xué)科、復(fù)合式研究方法明確了翻譯教學(xué)研究中的設(shè)計(jì)原則與方法,同時(shí)對(duì)翻譯教學(xué)研究中重點(diǎn)領(lǐng)域和話(huà)題提出了具體的對(duì)策建議,以期教師從教學(xué)實(shí)踐中創(chuàng)造出更多的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐、教學(xué)與研究之間的協(xié)調(diào)配合。02翻譯教學(xué)的特點(diǎn)2.1教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)中國(guó)的翻譯教學(xué)脫胎于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教育,經(jīng)歷了從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的演變,從英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的一門(mén)課程逐漸發(fā)展成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)(穆雷、李希希,2019:24)。教學(xué)翻譯是以翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的工具,用來(lái)提高并檢驗(yàn)外語(yǔ)運(yùn)用的能力,而翻譯教學(xué)則通過(guò)各種教學(xué)手段培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧(穆雷,2004:25)。同時(shí),隨著翻譯教學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)不僅僅是翻譯技能的培養(yǎng),還包括引導(dǎo)學(xué)生探索翻譯的獨(dú)特性、體系性,體現(xiàn)翻譯的社會(huì)文化歷史價(jià)值。
2.2理論在翻譯教學(xué)中的地位與作用根據(jù)理論功能的不同,翻譯理論大致分為應(yīng)用理論和純理論。其中純理論不僅可以從應(yīng)用翻譯理論中抽象歸納出翻譯活動(dòng)的規(guī)律,也可以吸取相關(guān)學(xué)科的理論資源,發(fā)揮重要的認(rèn)知功能、解釋功能和預(yù)測(cè)功能(羅列、穆雷,2010:101)。因此,翻譯教學(xué)活動(dòng)作為重要的一種翻譯實(shí)踐,只有緊緊依托翻譯理論,才能不斷深化教師對(duì)翻譯實(shí)踐本質(zhì)的認(rèn)知,建立能夠解釋和預(yù)測(cè)問(wèn)題的基本原則、探究和闡釋翻譯策略,從而有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生實(shí)施翻譯策略,不斷提升學(xué)生的認(rèn)知能力、分析能力和價(jià)值判斷能力。如以下例句:
例1原文:她心中升騰起熊熊的怒火,恨不得撲上去,抓破那張厚重的麻臉,但她的腿卻難以挪動(dòng)。(莫言,2012:248)譯文:Rage boiled inside her, and she’d have rushed up and scratched the woman’s pock-scarred face if her legs would have done her bidding. (Mo, 2013:244)
例句1體現(xiàn)了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。由于英、漢語(yǔ)言在人稱(chēng)和物稱(chēng)使用傾向上的差異(連淑能,2010:104116),原文以“她”作為敘事視角,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)人的感受,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的典型“主體思維”,而譯文以抽象名詞“Rage”作為敘事視角,更注重事物對(duì)人的感知作用,往往帶有隱喻或擬人化的修辭效果。同時(shí)原文動(dòng)詞“撲”“抓”都隱含了動(dòng)作者“她”,屬于漢語(yǔ)的典型“意合”結(jié)構(gòu),這與以“形合”為主的英語(yǔ)形成反差,因此在譯文重組時(shí)首先就要考慮主謂定位的問(wèn)題(劉宓慶,2006:112)。
 
例2原文:“要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵……”(賈平凹,2005:249)譯文:“If this were a bandit stronghold, you’d be the bandit chief and I’d be your henchman.” (Jia, 1991:283)例句2中,譯文將原汁原味的“實(shí)際性文本”轉(zhuǎn)換為“象征性文本”,使?jié)h語(yǔ)的獨(dú)特韻味蕩然無(wú)存(李建軍,2013)。從評(píng)價(jià)資源再現(xiàn)的視角來(lái)看,原文隱喻蘊(yùn)含著對(duì)人物社會(huì)價(jià)值的積極判斷,體現(xiàn)著說(shuō)話(huà)者高強(qiáng)度的情感意義,而譯文在一定程度上弱化了原文情感態(tài)度的積極性和意義強(qiáng)度。由此,尤其在新的歷史時(shí)期,我們更要從促進(jìn)跨文化交流、維護(hù)文化多樣性、在差異中相交相融平等的文化交流觀(guān)中再審視這種扁平化的翻譯方式(許鈞,2021:14)。
2.3面向翻譯實(shí)踐技能的理念與操作翻譯教學(xué)的目的和重點(diǎn)就是培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧,具備能夠解決翻譯問(wèn)題的能力(穆雷,2008:41)。圍繞這個(gè)核心目標(biāo)的任何教學(xué)要素和環(huán)節(jié)都值得深入探討,如筆譯技能分層教學(xué)的課程設(shè)計(jì)和質(zhì)量評(píng)估、AI環(huán)境下實(shí)踐型高端翻譯人才的培養(yǎng)、基于翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的實(shí)習(xí)項(xiàng)目等等。舒曉楊(2021)的“AI環(huán)境下基于工作場(chǎng)所學(xué)習(xí)的遞進(jìn)式筆譯教學(xué)工作坊實(shí)踐探索”典型體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐技能培養(yǎng)的具體實(shí)施過(guò)程。
2.4“現(xiàn)代化”翻譯教學(xué)模式隨著MOOC、微課、翻轉(zhuǎn)課堂、SPOC等新型教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不斷融合,翻譯教學(xué)活動(dòng)已逐漸從“以教為中心”向“以學(xué)為中心”轉(zhuǎn)變。由此,基于現(xiàn)代化教學(xué)模式的探討已逐漸成為翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)討論話(huà)題。在我國(guó)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,已有學(xué)者展開(kāi)了該領(lǐng)域的理論探討和實(shí)證分析,如SPOC深度翻轉(zhuǎn)口譯學(xué)習(xí)模式、翻轉(zhuǎn)課堂與MTI理論課程融合、慕課翻轉(zhuǎn)口譯學(xué)習(xí)模式等(王洪林,2019;姜倩、陶友蘭,2018)。03翻譯教學(xué)研究選題的戰(zhàn)略思考基于翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)識(shí)是研究選題的前提,但僅有經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)是不充分的,需要進(jìn)一步做出系統(tǒng)性提煉,因此翻譯教學(xué)研究選題不是單純的感性總結(jié),而是系統(tǒng)戰(zhàn)略思考。
 
3.1若干邏輯范疇的關(guān)系首先要清楚方法和方法論的區(qū)別:方法是使經(jīng)驗(yàn)事實(shí)變得有意義的實(shí)際工具,而方法論則是人們對(duì)方法原理的理性認(rèn)識(shí)(藍(lán)紅軍,2019:4)。其次方法論的邏輯范疇主要包括:證實(shí)與證偽、描述與解釋、歷時(shí)與共時(shí)、微觀(guān)與宏觀(guān)、定性與定量、單維與多維(穆雷,2011)。這些方法論或視角可以協(xié)助研究者多維度、深層次審視研究材料,精準(zhǔn)有效地提取研究所需要的各項(xiàng)素材,直接關(guān)系到翻譯教學(xué)研究成果的質(zhì)量。
 
3.2教學(xué)研究的類(lèi)別屬性教學(xué)研究的屬性按照研究性質(zhì)可分為描述和解釋?zhuān)?yàn)證)研究;按照研究層次可分為基礎(chǔ)性和應(yīng)用性研究,前者針對(duì)概念、本質(zhì)、理論和模式的研究,后者為實(shí)踐性驗(yàn)證;按照數(shù)據(jù)來(lái)源可分為一手(實(shí)證)和二手(文獻(xiàn))研究;按照研究方法可分為定性/質(zhì)化/質(zhì)性(qualitative)、定量/量化/量性(quantitative)和混合(mixed)研究。
 
3.3重要研究意識(shí)的確立在翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)重要的研究意識(shí)對(duì)于研究選題具有重大戰(zhàn)略意義。主要包括:
1)經(jīng)驗(yàn)意識(shí),從教授課程類(lèi)別、層次、課型展開(kāi)研究;
2)對(duì)比意識(shí),從國(guó)家、語(yǔ)言對(duì)、人員、翻譯方向、材料等方面展開(kāi)對(duì)比研究;
3)學(xué)科意識(shí),從學(xué)科發(fā)展和理論創(chuàng)新高度挖掘數(shù)據(jù)背后的理論意義;
4)挑戰(zhàn)與創(chuàng)新意識(shí),從材料、語(yǔ)言、方法等視角不斷拓展研究的深度和新度;
5)方法意識(shí),研究工具的科學(xué)化應(yīng)用(如問(wèn)卷、實(shí)驗(yàn)、訪(fǎng)談、語(yǔ)料庫(kù)、眼動(dòng)追蹤、ERP等);
6)理論意識(shí),探討教學(xué)中術(shù)語(yǔ)、體系、“模型”/“模式”的研究。
 
3.4主要研究要素的判斷翻譯教學(xué)活動(dòng)由多種基本要素構(gòu)成,每個(gè)要素都有各自特有的研究范式,都可以建構(gòu)單獨(dú)的研究體系。這些要素主要包括:
1)教學(xué)主體(參與者),主要探討“教”與“學(xué)”的關(guān)系,如教學(xué)策略、學(xué)習(xí)策略、個(gè)體特征、管理策略等與翻譯教學(xué)效果、翻譯能力的關(guān)系;
2)教學(xué)媒介,主要探討教學(xué)方法、工具、環(huán)境對(duì)翻譯教學(xué)模式、教學(xué)效果的影響,如基于翻轉(zhuǎn)課堂、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、ChatGPT的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)、效果評(píng)價(jià)等;
3)教學(xué)教材,主要探討翻譯教材與教輔的研發(fā),如基于個(gè)性化、自主化、協(xié)同式數(shù)字化翻譯教輔材料的研制;
4)教學(xué)活動(dòng)類(lèi)型,主要探討聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯之間的協(xié)同效應(yīng)等;
5)研究焦點(diǎn)的厘定,主要聚焦行為表現(xiàn)、策略應(yīng)用、心理動(dòng)機(jī)等學(xué)習(xí)者因素與翻譯能力的關(guān)系;
6)教與學(xué)的效果評(píng)價(jià),主要探討翻譯測(cè)試中的評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)程序等重要環(huán)節(jié),如基于學(xué)生自評(píng)、互評(píng)的翻譯教學(xué)效果或者翻譯能力的評(píng)估模式探討。
 
3.5“四位一體”的選題思路選題過(guò)程是研究者不斷增強(qiáng)學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)、提升學(xué)術(shù)判斷能力的過(guò)程(羅列、穆雷,2010:100)。正因如此,翻譯教學(xué)研究者需要不斷訓(xùn)練,形成“四位一體”的選題思路(見(jiàn)圖1),深刻認(rèn)識(shí)理論、方法、素材和聚焦等四個(gè)方面在研究選題中的重要指導(dǎo)作用,不斷挖掘其中的創(chuàng)新價(jià)值。例如,基于王初明(2016)提出的“續(xù)論”理論的翻譯研究成果并不多見(jiàn),研究者可以嘗試將其作為選題的一個(gè)理論基礎(chǔ),探討“讀后續(xù)譯”“聽(tīng)后續(xù)譯”“觀(guān)后續(xù)譯”(王初明,2018)在翻譯教學(xué)中的創(chuàng)新應(yīng)用;在方法層面,研究者可以采取個(gè)案分析、理論闡釋、實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn),結(jié)合有聲思維、鍵盤(pán)記錄等實(shí)證研究法,不斷加深對(duì)“讀/聽(tīng)/觀(guān)后續(xù)譯”協(xié)同效應(yīng)的認(rèn)識(shí);在素材和聚焦層面,研究者可以不斷整合課程類(lèi)型、傳譯模式、研究對(duì)象類(lèi)型或?qū)哟、翻譯方向、實(shí)驗(yàn)材料等具體變量,形成新的選題思路,以期強(qiáng)化后續(xù)相關(guān)研究的系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。
04翻譯教學(xué)研究的設(shè)計(jì)原則與方法明確了研究選題中重要戰(zhàn)略思路的同時(shí),還要明確上述選題思路的具體實(shí)施路徑。以下從跨學(xué)科路徑、復(fù)合化研究方法與手段介紹翻譯教學(xué)研究設(shè)計(jì)的具體原則和方法。
4.1跨學(xué)科視野隨著翻譯教學(xué)內(nèi)容和范圍的不斷深化拓展,翻譯教學(xué)研究勢(shì)必要借鑒其他學(xué)科的理論和研究方法,才能不斷突破和創(chuàng)新翻譯教學(xué)研究范式。
4.1.1母體學(xué)科:教育學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)翻譯教育是翻譯學(xué)與教育學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,又脫胎于外語(yǔ)教育(穆雷、李希希,2019:25)。因此,翻譯教學(xué)研究應(yīng)充分借鑒教育學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)中關(guān)于教學(xué)主體(學(xué)習(xí)者因素、教師發(fā)展等)、教學(xué)過(guò)程(理念、體系、模式、方法等)、課程教學(xué)研究、人才培養(yǎng)模式等議題的方法和理論。如武光軍(2018)充分借鑒了二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域中的學(xué)習(xí)者因素研究,開(kāi)展了系列實(shí)證研究包括翻譯學(xué)習(xí)觀(guān)念研究、翻譯學(xué)習(xí)策略研究、翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究、認(rèn)知風(fēng)格與翻譯學(xué)習(xí)研究等等。
 
4.1.2其他學(xué)科翻譯教學(xué)是翻譯教育體系的一個(gè)特殊形態(tài),翻譯教育強(qiáng)調(diào)的是對(duì)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)化、科學(xué)化探索,尤其重視教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、測(cè)試學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等理論分析框架和研究方法(張威、呂煜,2023)。如當(dāng)前的比較流行的基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的翻譯教學(xué)模式/翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估/翻譯能力培養(yǎng)等議題的研究、基于實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的口譯學(xué)習(xí)者心理認(rèn)知研究等等。
 
4.2復(fù)合化方法與手段隨著翻譯教學(xué)的跨學(xué)科研究日益深入,借鑒跨學(xué)科新興的研究技術(shù)和手段已是必然趨勢(shì)。以下從翻譯教學(xué)研究方法的跨學(xué)科性特點(diǎn)進(jìn)行介紹。
 
4.2.1翻譯實(shí)驗(yàn)探究翻譯實(shí)驗(yàn)是確定翻譯教學(xué)中各變量之間相關(guān)關(guān)系和因果聯(lián)系的定量研究。研究者根據(jù)邏輯推理從理論中導(dǎo)出假設(shè),并把假設(shè)陳述作為可檢驗(yàn)命題,確定具有因果關(guān)系的各種變量(穆雷,2011:63),如將口筆譯產(chǎn)出效果作為因變量,將影響因素(如英語(yǔ)能力、文本特征、翻譯方向、記憶、心理因素等)作為自變量,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法運(yùn)算考察兩個(gè)或多個(gè)變量之間的關(guān)系。徐歌(2020)的“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯方向性的影響因素探究——基于回歸分析的實(shí)證研究”就典型體現(xiàn)了翻譯實(shí)驗(yàn)研究的邏輯性。
 
4.2.2翻譯TAPs研究TAPs翻譯研究就是讓受試者用“有聲思維法”(thinking aloud method)口述自己在翻譯特定任務(wù)時(shí)大腦的所思所想并用于文本數(shù)據(jù)的分析,主要用于翻譯能力、宏觀(guān)規(guī)劃、問(wèn)題識(shí)別、錯(cuò)誤糾正、譯者注意力等研究(李德超,2005;2008),除此之外,口述報(bào)告也可以探討情感因素或翻譯環(huán)境因素(如翻譯技術(shù)、時(shí)間壓力、任務(wù)類(lèi)型等)與翻譯質(zhì)量的關(guān)系。翟秋蘭、王冉等(2013)中“焦慮與筆譯策略?xún)?nèi)在關(guān)聯(lián)實(shí)證性研究——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查”具有一定的示范性。
 
4.2.3語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)根據(jù)Holmes (1988)、Toury (2001:10)翻譯學(xué)總體框架,王克非(2012:27)提出了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)體系,既看作是翻譯學(xué)一個(gè)橫向分支,又看作是一個(gè)縱向分支(見(jiàn)圖2)。其中,描寫(xiě)是建立理論的基礎(chǔ),理論又是描寫(xiě)的指導(dǎo);描寫(xiě)為應(yīng)用提供指導(dǎo),應(yīng)用又促進(jìn)描寫(xiě),但理論與應(yīng)用之間并不是直接關(guān)系,而是通過(guò)描寫(xiě)的中介(王克非,2012:28-29)。
 
4.2.3.1實(shí)際應(yīng)用方面
(1)翻譯教學(xué)法雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)輔助的翻譯教學(xué)從翻譯產(chǎn)品入手,通過(guò)觀(guān)摩、對(duì)比、分析、借鑒等方式發(fā)揮學(xué)生主動(dòng)性,提高學(xué)生翻譯技能(王克非,2012)。鑒于此,國(guó)內(nèi)已有學(xué)者從宏觀(guān)與微觀(guān)角度分別開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究,探討理論框架、教學(xué)原則、教學(xué)模式,如劉秉棟、曹靈美(2021)“基于語(yǔ)料庫(kù)的本科生翻譯課程教學(xué)模式建構(gòu)研究”;趙政廷、柴明颎(2021)“技術(shù)時(shí)代面向語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的語(yǔ)料庫(kù)筆譯教學(xué)模式研究——基于‘譯學(xué)家’語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的教學(xué)案例分析”。
 
(2)教材編制語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可以使翻譯教材內(nèi)容安排及難易程度判斷、教材語(yǔ)料選擇和翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)等建立在大量語(yǔ)料的分析統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上,能夠有效避免編者的直覺(jué)和主觀(guān)經(jīng)驗(yàn)對(duì)教材編寫(xiě)的干擾(胡開(kāi)寶,2012)。同時(shí)隨著信息化時(shí)代的發(fā)展,紙質(zhì)教材已無(wú)法滿(mǎn)足日趨龐大的信息需求,基于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的電子教材研發(fā)將是未來(lái)翻譯教材的重要形式(陶友蘭,2008),如王樹(shù)槐(2011)“翻譯教學(xué)專(zhuān)題語(yǔ)料庫(kù)”、柴明颎、王靜(2017)“翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)”都體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教材建設(shè)方面的配置優(yōu)勢(shì)和集約優(yōu)勢(shì)。
 
(3)譯員培訓(xùn)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)并不少見(jiàn),但早期研究集中將語(yǔ)料庫(kù)作為術(shù)語(yǔ)提取和雙語(yǔ)詞典工具,真正將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐的研究卻很少(黃立波、王克非,2023:773)。近年來(lái),一些相關(guān)研究已經(jīng)開(kāi)始采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在譯員培訓(xùn)領(lǐng)域進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯質(zhì)量評(píng)估和翻譯能力考查,如葛曉華(2018)“翻譯學(xué)員雙向翻譯能力比較的實(shí)證研究”。
 
(4)翻譯批評(píng)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯批評(píng)在研究科學(xué)性和客觀(guān)性方面具有重要價(jià)值,主要包括翻譯作品中原作風(fēng)格、原作主題、原作人物形象等再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)、不同譯本的比較和評(píng)價(jià)、譯者或譯者群體策略及翻譯思想的分析與評(píng)價(jià)等(胡開(kāi)寶,盛丹丹,2020)。由此,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)教師可以引導(dǎo)學(xué)生從不同層面對(duì)翻譯作品進(jìn)行觀(guān)察和分析,加深對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理論的認(rèn)識(shí)。
 
4.2.3.2專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)(1)主題/文本類(lèi)型語(yǔ)料庫(kù)專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)指“關(guān)于特定主題文本的集合”(Kübler, 2003:29),雙語(yǔ)專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)則收集包括原文和譯文的專(zhuān)門(mén)文本,有助于譯員和學(xué)生掌握同一領(lǐng)域中不同語(yǔ)言的常用術(shù)語(yǔ)、慣用表達(dá)方式、文章語(yǔ)氣及典型的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(王克非,2012:210)。如李德超、王克非(2011)“基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)”典型體現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
 
(2)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)是由相當(dāng)數(shù)量且具有代表性的學(xué)生譯者翻譯文本構(gòu)成的一種特殊學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),是翻譯教學(xué)研究的重要資源(陳怡,2010:91),如文秋芳、王金銓?zhuān)?008)編著的“中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)”、張威(2020)編著的“中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”等。與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與研究相比,翻譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用研究嚴(yán)重不足(黃立波、王克非,2023:773),目前基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的研究主要圍繞翻譯課程設(shè)計(jì)、翻譯能力培養(yǎng)、翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面進(jìn)行理論探討,而相關(guān)實(shí)證性研究則非常匱乏,如圍繞學(xué)習(xí)者譯文共性、翻譯測(cè)試、翻譯策略統(tǒng)計(jì)、錯(cuò)誤類(lèi)型分析、副語(yǔ)言特征分析等。
 
(3)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)、跨模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)劉劍、胡開(kāi)寶(2015)認(rèn)為,相對(duì)于文字語(yǔ)料庫(kù),多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)可以直接針對(duì)音視頻語(yǔ)料進(jìn)行切分與標(biāo)注,能夠完整保留真實(shí)口譯場(chǎng)景的語(yǔ)音與視覺(jué)信息,對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐有著重要的輔助作用。因此,翻譯教師要充分挖掘音視頻語(yǔ)料的教學(xué)價(jià)值,并對(duì)其進(jìn)行針對(duì)性標(biāo)注,對(duì)口譯課前準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)象講解、口譯基礎(chǔ)能力訓(xùn)練、口譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練都具有重要的教學(xué)和研究?jī)r(jià)值(劉劍,2017)?缒J椒g語(yǔ)料庫(kù)則聚焦不同傳譯模式對(duì)相同信息加工的影響(王克非、符榮波,2020:15)。如上海交大語(yǔ)料庫(kù)口譯研究團(tuán)隊(duì)分別圍繞不定量詞(謝麗欣、胡開(kāi)寶,2015)、虛化動(dòng)詞“make”(胡開(kāi)寶、劉靜,2016)探討了筆譯英語(yǔ)、口譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)口語(yǔ)之間的語(yǔ)類(lèi)差異。05翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)話(huà)題如前文所述,翻譯教學(xué)研究選題是逐步培養(yǎng)戰(zhàn)略意識(shí)的過(guò)程。在明確翻譯教學(xué)選題戰(zhàn)略思路和跨學(xué)科研究方法的同時(shí),還需了解新時(shí)代中國(guó)翻譯教學(xué)研究的重要趨勢(shì)和話(huà)題,尤其是有利于突出翻譯教學(xué)研究服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略作用的研究話(huà)題。
5.1翻譯“小課堂”翻譯教學(xué)和教學(xué)科研是相互促進(jìn)的共同體,只有充分了解本學(xué)科、本專(zhuān)業(yè)的研究?jī)?nèi)容、研究特征、研究現(xiàn)狀和重要趨勢(shì),才能從其他學(xué)科最前沿的研究方法上找到突破口。為此,下文從翻譯教學(xué)中重要因素的潛在研究?jī)r(jià)值方面出發(fā),結(jié)合科學(xué)的研究方法,來(lái)分析和判斷未來(lái)翻譯教學(xué)研究的重要形態(tài)特征。
5.1.1翻譯教師研究目前國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯教師的研究主要集中在翻譯能力方面,且量化多于質(zhì)性研究(呂冰,2018:52)。相比徐錦芬等(2014:33)列舉的外語(yǔ)教師發(fā)展研究分類(lèi),翻譯教師發(fā)展的研究明顯缺乏完整性。因此,翻譯教師發(fā)展的研究應(yīng)多借鑒外語(yǔ)教師相關(guān)研究的選題,多借鑒外語(yǔ)教師發(fā)展的質(zhì)性研究方法,多歷時(shí)研究。吳迪、Zhang(2020)“自我反思對(duì)翻譯教師發(fā)展影響的歷時(shí)個(gè)案研究”和覃俐俐(2016)“漢英翻譯教師教學(xué)能力研究”都是質(zhì)性研究的典型案例。
 
5.1.2 AI環(huán)境下翻譯課堂教學(xué)創(chuàng)新模式探索隨著AI時(shí)代的到來(lái),智慧翻譯教學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)實(shí)施、教學(xué)資源、教學(xué)評(píng)價(jià)等亟待深入探討。如張軼駿、周晶(2021)“VR與AI賦能的沉浸式情境口譯教學(xué)模式研究”展示了VR仿真技術(shù)在教學(xué)管理、譯者素質(zhì)能力培養(yǎng)、教學(xué)評(píng)價(jià)與反饋等方面的應(yīng)用與特征;王律、王湘玲(2023)通過(guò)實(shí)證性研究數(shù)據(jù)論證了“ChatGPT+MTPE”交互式譯后編輯能力培養(yǎng)模式的有效性。
 
5.1.3翻譯能力的分解式測(cè)量、評(píng)價(jià)與動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)肖維青(2012:50)指出當(dāng)前研究者普遍認(rèn)為翻譯能力是各分項(xiàng)能力的集合。如PACTE(2008)翻譯能力模式;張培欣(2017)漢譯英筆譯能力測(cè)試評(píng)分量表;穆雷、王巍巍等(2020)口譯能力量表都可以說(shuō)是多成分模式。因此基于量表的形成性評(píng)估是翻譯教學(xué)中更為高效實(shí)用的評(píng)估手段,用于動(dòng)態(tài)了解、診斷教學(xué)執(zhí)行情況和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)程(穆雷、王巍巍,2020:152)。如蘇偉(Su, 2020;蘇偉,2021)開(kāi)展了多個(gè)基于口譯分項(xiàng)量表的學(xué)生自評(píng)、同伴互評(píng)及師評(píng)的口譯評(píng)估研究。總之,量表評(píng)估體系內(nèi)容多元、層次豐富,能夠?yàn)槌跫?jí)學(xué)習(xí)者全面成長(zhǎng)給出切實(shí)可行的操作方案,為本科翻譯教育者提供明確且具體的指導(dǎo)路徑(蘇偉,2021:99)。
5.1.4譯者群體差異的整體評(píng)價(jià)隨著翻譯教學(xué)逐步趨向個(gè)性化和差異化,翻譯教學(xué)目標(biāo)、方法設(shè)計(jì)、翻譯能力的評(píng)估都應(yīng)凸顯不同學(xué)習(xí)者的群體差異。比如基于問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析來(lái)考察不同地區(qū)、不同專(zhuān)業(yè)背景翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)效果之間的關(guān)系,或者基于翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)來(lái)探究職業(yè)譯員與學(xué)生譯員在翻譯策略上的異同,以期不斷促進(jìn)具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)改革。
 
5.1.5外語(yǔ)輸出能力的綜合測(cè)量與評(píng)價(jià)從翻譯能力的自然觀(guān)來(lái)看,翻譯能力與語(yǔ)言輸出能力的協(xié)同效應(yīng)值得深入探究(王愛(ài)琴、任開(kāi)興,2016),如穆雷、張蓉等(2021)“翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生聽(tīng)力能力與口譯能力關(guān)系的實(shí)證研究”、康志峰(2016)“EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性”。由此,如何測(cè)量和評(píng)估語(yǔ)言能力與翻譯效果的關(guān)系對(duì)翻譯教學(xué)研究有直接的參考價(jià)值。
 
5.1.6翻譯學(xué)習(xí)行為語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用(1)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可以對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤的種類(lèi)、頻率、分布進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì)(張雪梅,2008),有助于追蹤學(xué)習(xí)進(jìn)展和改正翻譯錯(cuò)誤(穆雷,2011:161)。張威(2020:108)認(rèn)為借助語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)對(duì)口譯信息的分層、分類(lèi)標(biāo)注,教師能夠充分觀(guān)察譯文與原文的信息對(duì)應(yīng)情況,直觀(guān)分析學(xué)習(xí)者的口譯失誤,進(jìn)行基于錯(cuò)誤分析的口譯教學(xué),研究提出應(yīng)對(duì)策略,提高翻譯質(zhì)量水平,推動(dòng)口譯教學(xué)內(nèi)容與方法改革。
(2)翻譯認(rèn)知加工過(guò)程語(yǔ)料庫(kù)目前,語(yǔ)料庫(kù)輔助的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究主要以“自然語(yǔ)料庫(kù)+認(rèn)知闡釋”、“實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料庫(kù)+實(shí)驗(yàn)過(guò)程數(shù)據(jù)分析”和“自然語(yǔ)料庫(kù)+實(shí)驗(yàn)過(guò)程+實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析”等三類(lèi)模式為主(侯林平等,2019:70)。如郎玥等(2018)通過(guò)漢英同傳平行語(yǔ)料庫(kù)的文化詞匯翻譯策略逆推翻譯認(rèn)知過(guò)程;Serbina等(2015)詳細(xì)介紹了一個(gè)“擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)”的開(kāi)發(fā)過(guò)程,以及如何通過(guò)標(biāo)注和查詢(xún)這些數(shù)據(jù)來(lái)獲得對(duì)翻譯過(guò)程更深層次的分析。這些基于翻譯認(rèn)知語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)與探討對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯過(guò)程行為的研究具有重要參考價(jià)值。
 
(3)翻譯反饋語(yǔ)料庫(kù)翻譯反饋語(yǔ)料庫(kù)主要收集和存儲(chǔ)翻譯過(guò)程中的反饋信息,如對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯作品的評(píng)論、建議和批評(píng),學(xué)習(xí)者可以通過(guò)利用檢索工具全面、系統(tǒng)了解自身及同伴的譯文評(píng)價(jià)情況,不斷促進(jìn)自我反思和相互比較學(xué)習(xí)。如余軍、王朝暉(2010)通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者歷時(shí)譯文的積極正面評(píng)價(jià)標(biāo)注,形成了一個(gè)典型的翻譯教學(xué)型、反饋型語(yǔ)料庫(kù)。
 
(4)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是以口譯學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)環(huán)境下的真實(shí)表現(xiàn)為素材,強(qiáng)調(diào)以口譯學(xué)習(xí)過(guò)程為目標(biāo),關(guān)注口譯輸出的口語(yǔ)化特征、側(cè)重于對(duì)口譯策略、語(yǔ)言信息、副語(yǔ)言信息等特殊類(lèi)型信息標(biāo)注的一種特殊平行語(yǔ)料庫(kù)(張威,2020:81)。張威(2015a;2015b;2019)分別從中國(guó)口譯學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)的副語(yǔ)言標(biāo)注、口譯策略標(biāo)注、語(yǔ)言信息標(biāo)注的方法和意義做了翔實(shí)介紹。如王家義、李德鳳等(2019)開(kāi)展了基于中國(guó)大學(xué)生口譯語(yǔ)料庫(kù)的口譯停頓這一副語(yǔ)言信息研究,這對(duì)口譯認(rèn)知加工機(jī)制、口譯策略應(yīng)用、口譯質(zhì)量評(píng)估等領(lǐng)域研究具有重要的促進(jìn)作用。
(5)特殊口譯操作方式語(yǔ)料庫(kù)特殊口譯操作方式如交替?zhèn)髯g中的譯者筆記,通過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)后也可進(jìn)行規(guī)模性研究。如楊柳燕(2017)“數(shù)字技術(shù)輔助下的交傳筆記研究”個(gè)案研究介紹了Neo smartpen N2智能筆和ELAN標(biāo)注工具如何實(shí)現(xiàn)筆記動(dòng)態(tài)化、多維化呈現(xiàn)。因此,研究者可嘗試建設(shè)小規(guī)模學(xué)習(xí)者特殊口譯操作方式語(yǔ)料庫(kù),突破口譯中特殊操作方式的過(guò)程性研究瓶頸。
 
(6)多模態(tài)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)多模態(tài)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是指包含經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)寫(xiě)、處理與標(biāo)注的學(xué)生翻譯文本及與文本緊密關(guān)聯(lián)的音視頻數(shù)據(jù)庫(kù),反映學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言使用的多個(gè)維度(黃立鶴,2015:6)。國(guó)內(nèi)首個(gè)多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)(劉劍、胡開(kāi)寶,2015)的建庫(kù)流程、標(biāo)注層級(jí)設(shè)計(jì)等具體指標(biāo)和方法對(duì)該領(lǐng)域的教學(xué)研究具有重要的參考價(jià)值。
 
(7)多語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)國(guó)內(nèi)關(guān)于多語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)較為稀缺,如國(guó)內(nèi)外少有中國(guó)西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(張慧,2020)。因而,多語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域具有極大的研究空間。如何曉靜2017年以“中國(guó)西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與研究”獲得了國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,內(nèi)容主要涉及學(xué)習(xí)者聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)語(yǔ)料的收集。可見(jiàn),多語(yǔ)種學(xué)習(xí)者口/筆譯語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)研究中將更具競(jìng)爭(zhēng)性。
 
5.1.7現(xiàn)代技術(shù)語(yǔ)境下翻譯專(zhuān)業(yè)教材研發(fā)(1)數(shù)字化翻譯教材的開(kāi)發(fā)立體化教材應(yīng)以紙質(zhì)教材為基礎(chǔ),同步建設(shè)多種類(lèi)型的數(shù)字化資源,形成相互配套的多元結(jié)構(gòu)(王麗,2021:114)。覃軍、楊利(2023)闡釋了立體化翻譯教材的實(shí)施路徑,對(duì)翻譯教學(xué)改革具有一定啟發(fā)性。為適應(yīng)不同群體學(xué)習(xí)者的差異性和地區(qū)院校辦學(xué)特色等因素,鄧軍濤(2018)認(rèn)為翻譯教師可通過(guò)iBooks Author、Zine Maker等工具自主建設(shè)電子教材。
 
(2)翻譯教學(xué)的語(yǔ)料資源庫(kù)的開(kāi)發(fā)隨著信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的深度融合,翻譯教材的數(shù)媒轉(zhuǎn)型是課程教學(xué)改革的主要組成部分。如覃軍(2023)提出的立體化教材,是以紙質(zhì)教材為基礎(chǔ),科學(xué)整合多媒體、多形態(tài)、多層次的教學(xué)資源;鄧軍濤(2016:94;2018:48)提出的口譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)是完全在線(xiàn)共享的數(shù)字化教學(xué)資源,具有主題鮮明、內(nèi)容豐富、媒介多元、評(píng)價(jià)動(dòng)態(tài)等特點(diǎn)。鄧軍濤、劉夢(mèng)蓮(2020)“面向口譯教學(xué)的視頻語(yǔ)料資源庫(kù)深度開(kāi)發(fā)機(jī)制研究”對(duì)翻譯口/筆譯教學(xué)語(yǔ)料資源庫(kù)建設(shè)具有一定的啟示性。
 
5.2 翻譯“大課堂”在中華民族偉大復(fù)興和世界百年未有之變局的大背景下,翻譯專(zhuān)業(yè)教育更加注重服務(wù)經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”、服務(wù)中國(guó)參與全球治理和構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)體系(黃友義,2018:5)。實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的全程育人,以文化人,立德樹(shù)人,具有重大的實(shí)踐意義和價(jià)值(司顯柱,2021:99)。翻譯教師必須轉(zhuǎn)變教育理念,探索獨(dú)具翻譯課程特色的思政模式(覃軍,2023:88)。以下將從翻譯課程思政的落實(shí)形式、重點(diǎn)研究話(huà)題,分析新時(shí)代服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求的翻譯思政路徑。
 
5.2.1形式5.2.1.1課程大綱翻譯課程思政大綱的設(shè)計(jì)是將思政教育理念付諸實(shí)施的過(guò)程,對(duì)思政課程和翻譯課程思政有機(jī)結(jié)合具有重要指導(dǎo)作用,主要包括課程教學(xué)目的、教學(xué)方法、課程設(shè)置、測(cè)試和評(píng)估等幾個(gè)重要因素。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者從宏觀(guān)戰(zhàn)略意義上,對(duì)翻譯課程思政建設(shè)提出了總體建設(shè)思想、原則、實(shí)施路徑,具有一定的指導(dǎo)意義(司顯柱,2021;張敬源、王娜,2021;楊正軍、李勇忠,2021)。目前,將上述原則和要求落實(shí)到某一具體類(lèi)型翻譯課程大綱的設(shè)計(jì)研究仍處于起步階段,需要研究者對(duì)具體教學(xué)環(huán)境、教學(xué)對(duì)象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源等因素進(jìn)行綜合考量。如曹進(jìn)、陳霞(2019)“翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中的思政教育實(shí)踐研究——以西北師范大學(xué)‘國(guó)策與省情’課程為例”典型體現(xiàn)了具體類(lèi)型翻譯課程思政大綱的設(shè)計(jì)邏輯,值得借鑒。
 
5.2.1.2課堂改革:MOOC、SPOC翻譯課程思政應(yīng)當(dāng)積極借鑒翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,緊緊依托翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,將思政元素融入到翻譯技能培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中去,充分利用行動(dòng)研究、實(shí)驗(yàn)、調(diào)查等研究方法開(kāi)展翻譯課程思政的教學(xué)模式、教學(xué)效果評(píng)估、教學(xué)資源平臺(tái)研發(fā)等議題的探討。如周亞莉、周繼霞(2021)“混合式教學(xué)模式下課程思政教學(xué)實(shí)踐探索——以筆譯工作坊為例”典型體現(xiàn)了“微課+慕課+雨課堂”混合式教學(xué)模式在翻譯課程思政的實(shí)踐路徑。
 
5.2.1.3系列教材教材是開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)的根本依據(jù)。要將翻譯課程思政建設(shè)落到實(shí)處,當(dāng)務(wù)之急便是進(jìn)行教材建設(shè)(覃軍,2023:88),形成“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”“革命文化”“社會(huì)主義先進(jìn)文化”系列創(chuàng)新性翻譯文化類(lèi)“教材鏈”(劉宏,2021:63)。如高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)推出的“理解當(dāng)代中國(guó)”系列翻譯教材,將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與翻譯技能有機(jī)融合,以期培養(yǎng)出具有國(guó)家情懷、融通中外的高素質(zhì)翻譯人才。同時(shí),還可以圍繞中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、地區(qū)革命文化等紅色資源建設(shè)特色化的翻譯思政系列教材,如西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)基于陜西歷史文化、紅色文化研發(fā)的系列翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教材典型體現(xiàn)了價(jià)值塑造、知識(shí)傳播和能力培養(yǎng)的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。
 
5.2.2主題
(1)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的對(duì)外翻譯與傳播當(dāng)前形勢(shì)下加強(qiáng)國(guó)際傳播能力,構(gòu)建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系已成為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略方向和重點(diǎn)(張威,2022:108)。《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)如何有效開(kāi)展我國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)翻譯有重要的借鑒作用(司顯柱、曾劍平,2021:18),尤其基于語(yǔ)料庫(kù)的《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯語(yǔ)言特征和翻譯策略的研究可以直接應(yīng)用于翻譯教學(xué)中(李曉倩、胡開(kāi)寶,2021:86-87)。因此基于以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為代表的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐和教學(xué)研究可以從以下幾個(gè)方面展開(kāi):
1)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯策略的系統(tǒng)化認(rèn)識(shí),系統(tǒng)總結(jié)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言特征及其翻譯策略的分布特征(如數(shù)字化表達(dá)、重復(fù)/排比、隱含敘事/主語(yǔ)等)(張威、楊嘉欣,2023);
2)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的客觀(guān)評(píng)價(jià),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比如平行/類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的方法,進(jìn)行基于目的語(yǔ)規(guī)范的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)翻譯效果的評(píng)價(jià),并緊密依托相關(guān)理論分析框架(如評(píng)價(jià)理論、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)等),強(qiáng)化語(yǔ)言效果評(píng)價(jià)的客觀(guān)性;
3)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳播效果的評(píng)價(jià),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者以中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)核心術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,搭建海外主流媒體的報(bào)道語(yǔ)料庫(kù),并通過(guò)批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析視角和方法對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行深入檢索和探討,客觀(guān)認(rèn)識(shí)中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯和傳播存在的不足,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從國(guó)家翻譯實(shí)踐高度積極認(rèn)識(shí)譯者的翻譯使命、翻譯文化立場(chǎng),不斷反思和探索有效的應(yīng)對(duì)翻譯策略,有效提升中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外傳播的實(shí)際效果。
 
(2)中國(guó)文化核心概念的闡釋與解釋中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)是詮釋和譯寫(xiě)中華思想文化核心術(shù)語(yǔ)的國(guó)家級(jí)項(xiàng)目,是中國(guó)文化、話(huà)語(yǔ)走出去的有力嘗試(黃鑫宇、魏向清,2020:88)。因此,基于術(shù)語(yǔ)庫(kù)的翻譯思政教學(xué),不僅有助于加強(qiáng)對(duì)中華哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值理念的理解,更能通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯的重難點(diǎn)闡釋?zhuān)由顚?duì)中華核心概念外譯方法論的重要性認(rèn)識(shí)。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)中國(guó)文化核心術(shù)語(yǔ)翻譯提出了自己的見(jiàn)解(黃鑫宇、魏向清,2020;婁寶翠、趙東陽(yáng),2022;魏向清,2018;陳海燕,2015),對(duì)翻譯課程思政具有一定的啟發(fā)性。翻譯教師可借助中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)作為學(xué)生線(xiàn)上線(xiàn)下的重要資源渠道,幫助學(xué)生參與到國(guó)家重要文化交流活動(dòng)中去。
 
結(jié)語(yǔ)總之,翻譯教學(xué)不僅是翻譯實(shí)踐和翻譯研究之間的重要紐帶,更是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)交際活動(dòng),需要進(jìn)行系統(tǒng)性的充分描寫(xiě)和闡釋。翻譯教師更應(yīng)著眼于教學(xué)實(shí)踐,牢牢守住科研主陣地,充分挖掘翻譯教學(xué)活動(dòng)中最直接、最珍貴的研究素材、緊緊依托“四位一體”的選題思路,在翻譯教學(xué)過(guò)程中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,嘗試應(yīng)用相關(guān)理論進(jìn)行反思、審視和探討翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題現(xiàn)象,同時(shí)還要不斷培養(yǎng)跨學(xué)科研究意識(shí)、強(qiáng)化復(fù)合方法的設(shè)計(jì)理念,創(chuàng)造學(xué)術(shù)研究中新的增長(zhǎng)點(diǎn),形成自我學(xué)術(shù)的價(jià)值觀(guān)點(diǎn),系統(tǒng)深入地開(kāi)展翻譯教學(xué)研究,強(qiáng)化自身研究成果對(duì)翻譯教學(xué)的反哺作用。同時(shí),翻譯教師既是教學(xué)的實(shí)踐者,也是科研的探索者,更肩負(fù)著對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的光榮使命。如何將自己的課題研究與國(guó)家戰(zhàn)略需求相結(jié)合是翻譯師資需要積極主動(dòng)思考的科研規(guī)劃任務(wù),必將為翻譯教學(xué)研究帶來(lái)更多的研究議題和探索空間。
 
2025年5月22日
  返回>>Top
-x