本文來(lái)源:《外國(guó)語(yǔ)文》2017年第6期
摘要: 較之近代翻譯文學(xué),五四時(shí)期的翻譯文學(xué)有了更多的文學(xué)自覺(jué),多數(shù)譯者皆是知名作家,他們借由翻譯實(shí)現(xiàn)了文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)的新文學(xué)改造。特別是1913年泰戈?duì)柍蔀閬喼奘孜猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家之后,我國(guó)一度呈現(xiàn)“泰戈?duì)栁膶W(xué)熱”。冰心窮10年光陰翻譯了泰氏《吉檀迦利》,后來(lái)又譯《園丁集》。從翻譯小詩(shī)到小詩(shī)寫作,冰心受到了哪些影響?又在自己的寫作中實(shí)現(xiàn)了哪些創(chuàng)新?本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行實(shí)證,對(duì)于比較文學(xué)影響研究范式的方法論創(chuàng)新亦有裨益。
關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng);語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué);泰戈?duì);影響研?/div>
引言比起上一個(gè)佛經(jīng)文學(xué)翻譯高峰期,近代翻譯文學(xué)已有自覺(jué)的文學(xué)意識(shí),把外國(guó)文學(xué)作為文學(xué)來(lái)翻譯。特別是五四時(shí)期,由于新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的強(qiáng)勢(shì)引導(dǎo),新文學(xué)亟待開(kāi)疆展土,以及新聞出版業(yè)和新式教育的迅猛崛起,翻譯文學(xué)遠(yuǎn)承古代翻譯的遺緒,近接近代翻譯的脈絡(luò),呈現(xiàn)了波瀾壯闊的局面,取得了前所未有的成績(jī)。譯者隊(duì)伍不斷壯大,發(fā)布陣地星羅棋布,讀者群體遍布社會(huì)各階層,翻譯文體日趨豐富,白話翻譯升帳掛帥,翻譯批評(píng)相當(dāng)活躍,翻譯文學(xué)成為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)門類,堂而皇之地步入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的殿堂。反帝反封建的社會(huì)現(xiàn)實(shí)投射到翻譯行為上,最明顯的特征就是在譯介歐美強(qiáng)勢(shì)文化的文學(xué)作品的同時(shí),也大量翻譯了亞非拉等弱小民族的文學(xué),所謂借他人之酒杯澆我中華民族飽受屈辱之塊壘 (秦弓, 2009:2)。
在整個(gè)東方略顯落寞之際,泰戈?duì)?913年成為亞洲首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,喚起了中國(guó)文壇的關(guān)注,形成了與易卜生熱、托爾斯泰熱毫不遜色的泰戈?duì)枱。最早譯介者當(dāng)屬陳獨(dú)秀,他用文言文翻譯了泰戈?duì)栐?shī)集《吉檀迦利》的贊歌4首,署名為達(dá)噶爾著,刊于《青年雜志》1915年第1卷第2號(hào) (秦弓, 2009:44)。除了諾獎(jiǎng)文學(xué)地位崇高之外,泰氏詩(shī)學(xué)謳歌生命、崇尚自然的本真也暗合陳獨(dú)秀發(fā)起新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的意向。然而,受泰戈?duì)栐?shī)歌影響最大的現(xiàn)代文學(xué)詩(shī)人、文學(xué)家當(dāng)屬冰心,正如徐志摩所說(shuō)冰心是“幾位最有名神形畢肖的泰戈?duì)柕乃绞绲茏?rdquo;之一 (孫宜學(xué), 2007:123)。冰心從1946年開(kāi)始翻譯《吉檀迦利》,至1955年詩(shī)集全譯本才出版。1961年,人民文學(xué)出版社推出了冰心翻譯的《園丁集》。數(shù)十年間的泰氏詩(shī)風(fēng)沐浴浸染,對(duì)冰心的文學(xué)觀念又有何影響?這一問(wèn)題是比較文學(xué)影響研究學(xué)派的經(jīng)典課題。本文從跨學(xué)科界面研究 (王峰等, 2017) 出發(fā),在語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析和語(yǔ)境行細(xì)讀的基礎(chǔ)上,結(jié)合影響研究的思路,旨在回答以下幾個(gè)文體學(xué)問(wèn)題:(1) 冰心的翻譯詩(shī)歌與原創(chuàng)詩(shī)歌相比,形式特征如何?(2) 冰心《繁星》《春水》兩部詩(shī)集凸顯了哪些意象?這些意象與《吉檀迦利》《園丁集》有無(wú)相似關(guān)系?(3) 冰心從接受泰戈?duì)栐?shī)學(xué)到投射到自己詩(shī)歌寫作又有哪些立新?
1小詩(shī)的社會(huì)文化淵源作為絕句、律詩(shī)等古詩(shī)的對(duì)立面,中國(guó)現(xiàn)代自由體新詩(shī)一面猛烈批判并試圖掙脫古體詩(shī)的規(guī)范羈絆,另一方面參照西方近代自由體詩(shī),逐步生成和發(fā)展。有趣的是,現(xiàn)代小詩(shī)作為我國(guó)現(xiàn)代自由體詩(shī)的一種獨(dú)特的體式和風(fēng)格流派,雖然也是師承外國(guó)詩(shī)歌而生成和發(fā)展起來(lái)的,但這種師承卻由西方轉(zhuǎn)向了東方。從文學(xué)史的角度看,中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)深受歐美詩(shī)歌的影響,但“獨(dú)有小詩(shī)仿佛是在例外,因?yàn)樗膩?lái)源是在東方的;這里邊又有兩種潮流,便是印度和日本” (周作人, 1992:184-187)。泰戈?duì)柕恼芾硎闱樾≡?shī),粘和著感情血肉、散發(fā)著大自然新氣息、凝結(jié)著宗教氛圍的人道主義思想,使“五四”退潮后處于孤寂迷惘和尋覓心靈慰藉的中國(guó)青年知識(shí)分子為之吸引、激蕩。紛紛仿效泰氏小詩(shī)靈巧自然的詩(shī)體形式,競(jìng)相捕捉和表現(xiàn)隨來(lái)即縱的審美體驗(yàn),或表現(xiàn)那種清愁淡緒。一時(shí)間,小詩(shī)作者蜂起。文學(xué)研究會(huì)、湖畔詩(shī)社的詩(shī)人幾乎都創(chuàng)作小詩(shī)。1923年5、7月,冰心的兩部詩(shī)集《繁星》《春水》相繼出版,將我國(guó)現(xiàn)代小詩(shī)創(chuàng)作推向高峰,冰心也被公認(rèn)為小詩(shī)派領(lǐng)袖 (蔣昌麗, 2007)。冰心在《繁星》的序言中坦言泰戈?duì)栕髌返拈喿x體驗(yàn):1919年冬夜,和弟弟冰仲圍爐讀泰戈?duì)柕摹睹酝局B(niǎo)》(Stray Birds),冰仲和我說(shuō):“你不是常說(shuō)有時(shí)思想太零碎了,不容易寫成篇段么?其實(shí)也可以這樣的收集起來(lái)。”從那時(shí)起,我有時(shí)就記下在一個(gè)小本子里。冰心接受泰氏詩(shī)學(xué)早于自我小詩(shī)創(chuàng)作,并貫通于自我后期文學(xué)創(chuàng)作。正如梵第根 (2010:89) 提示:一個(gè)作家在一個(gè)國(guó)家的“成功”不等于他對(duì)這個(gè)國(guó)家的文學(xué)有“影響”。法國(guó)比較文學(xué)派以影響研究為特色,沿著放送者、傳遞者、接受者的路線研究文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng)作用,這三個(gè)視點(diǎn)又有相應(yīng)的譽(yù)輿學(xué)(又稱流傳學(xué))、媒介學(xué)(中國(guó)學(xué)者關(guān)心的譯介學(xué))和淵源學(xué)。除了“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的直線研究,流傳模式還包括了輻射型、焦點(diǎn)型、交叉型和循環(huán)型,豐富了影響的內(nèi)涵。本文并不預(yù)設(shè)影響關(guān)系的決然存在,而是在語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)描寫、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上結(jié)合文本細(xì)讀,展開(kāi)冰心-泰戈?duì)栐?shī)作異同的實(shí)證研究。2冰心翻譯詩(shī)歌與原創(chuàng)小詩(shī)的對(duì)比實(shí)證2.1 句長(zhǎng)形式特征首先看平均句長(zhǎng):《春水》6482/966=6.71字/句,《繁星》4625/746=6.20字/句,《園丁集》20437/875=23.36字/句,《吉檀迦利》18819/761=24.73字/句。不同于泰氏散文詩(shī),冰心的小詩(shī)可謂“寓大義于微言,納須彌于芥子”。傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)范式研究 (Baker, 1995; 王峰等, 2012) 平均句長(zhǎng)參數(shù)只是集中趨勢(shì),容易忽略文本的內(nèi)在差異。本研究借鑒了馮慶華 (2015) 的研究方法:將句長(zhǎng)分為六類。其漢語(yǔ)句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn):超長(zhǎng)句 (>41字符)、長(zhǎng)句 (26~40字符)、中句 (16~25字符)、短句 (11~15字符)、超短句 (6~10字符) 和微型句 (1~5字符)。如表1,《春水》《繁星》的句長(zhǎng)類型組成表現(xiàn)了高度的相似,特別是短句以及更短的句子累計(jì)頻率為69.15%和71.45%。筆者發(fā)現(xiàn):冰心譯詩(shī)中的大量短句形式使小詩(shī)的“上口可讀性”大大提高。同時(shí),簡(jiǎn)短句又與語(yǔ)氣助詞“呵”、高頻詞“青年人”等共同發(fā)揮了相似人際功能和詩(shī)學(xué)效果:(1) 凝練了語(yǔ)篇詩(shī)行的概念;(2) 凸顯口語(yǔ)對(duì)話的語(yǔ)式特征,拉近與讀者的距離。
青年人!你不能像風(fēng)般飛揚(yáng)便應(yīng)當(dāng)像山般靜止浮云似的無(wú)力的生涯只做了詩(shī)人的資料呵! ——《春水之三》
試對(duì)比“青年人不能像風(fēng)般飛揚(yáng)”之間的區(qū)別如何?“青年人”在詩(shī)歌中成為“呼語(yǔ)”,屬口語(yǔ)中常見(jiàn)的人際功能成分,仿佛對(duì)話者青年人就在眼前,詩(shī)人猶如智者與青年人娓娓道來(lái)人生哲理,期冀青年人保持穩(wěn)重泰然。同時(shí),將“青年人”單獨(dú)成為小詩(shī)的詩(shī)行,形成概念凸顯的詩(shī)學(xué)效果。這種呼語(yǔ)單獨(dú)成行又與語(yǔ)氣助詞“呵”字結(jié)尾交相呼應(yīng),成為冰心小詩(shī)寫作的特色寫作技法。類似“呵”這樣的語(yǔ)氣助詞很少出現(xiàn)在英文詩(shī)歌句尾,并非是漢英語(yǔ)言系統(tǒng)造成。那么,是否是冰心個(gè)人寫詩(shī)的習(xí)慣滲透到翻譯行為中呢?我們?cè)?個(gè)詩(shī)集語(yǔ)料庫(kù)中做了“檢索條” (concordance plot) 的分析(圖1):發(fā)現(xiàn)語(yǔ)氣助詞“呵”貫穿于冰心的詩(shī)歌翻譯與寫作中,原創(chuàng)文學(xué)里的使用頻率更高,內(nèi)部也更加一致!秷@丁集》的使用頻率偏少是因?yàn)樵丛?shī)的“O/Oh”更少。小詩(shī)的“呵”語(yǔ)氣助詞在后來(lái)版本中被改為“啊”,這種修改一定程度上造成了詩(shī)人灌注情感的損耗,比如河北教育出版社 (2000) 出版的《泰戈?duì)柸。另一方面,也體現(xiàn)了我國(guó)詩(shī)學(xué)規(guī)范的歷時(shí)發(fā)展,五四時(shí)期的白話文翻譯處于探索階段,這個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)作品在日后的復(fù)譯和校訂版本中基本上都做了不同程度的調(diào)整。
與上句異曲同工之妙的有《園丁集》中的一句:“鳥(niǎo)兒,呵,我的鳥(niǎo)兒,聽(tīng)我的話,不要垂翅吧。” 但是冰心的翻譯遵從了原文詩(shī)行布局 Bird, O my bird, listen to me,do not close your wings. 如果按照冰心小詩(shī)的風(fēng)格設(shè)計(jì)也許是:
鳥(niǎo)兒呵,我的鳥(niǎo)兒,聽(tīng)我的話,不要垂翅吧!
上例可見(jiàn),泰氏散文詩(shī)中抽取一句,亦便有可能獨(dú)立成為一首小詩(shī)。小詩(shī)往往受生活中“一地的景色,一時(shí)的情調(diào)”觸發(fā),以詩(shī)人敏銳的心靈捕捉偶然漂浮到心頭又隨即消逝的剎那間,卻又并不為人們經(jīng)意的獨(dú)特審美感受,給人以某種審美情趣和聯(lián)想;或者以哲人之眼,從習(xí)焉不察、常見(jiàn)的平凡事物中,引發(fā)出某種富于詩(shī)情的人生哲理體驗(yàn),給人以有益的理性啟悟 (蔣昌麗, 2007)。綜上所述,我們推斷:小詩(shī)雖然詩(shī)行句長(zhǎng)明顯短于散文詩(shī),詩(shī)歌表征的世界卻有極大的相似性,若非心有靈犀,也似影響滲透。特別是類似“青年人”等意象單獨(dú)成詩(shī)行,附加“呵”語(yǔ)氣助詞,帶來(lái)的主要詩(shī)學(xué)效應(yīng)便是拉近作者與讀者的距離,似長(zhǎng)姐與家弟促膝懇談人生哲理。這種詩(shī)體形式的沖動(dòng)在翻譯泰氏詩(shī)歌時(shí),囿于忠實(shí)英語(yǔ)原詩(shī)形態(tài)而斂藏機(jī)鋒。
2.2 主題詞共選與生死隱喻“詞語(yǔ)像人類一樣聚集”有兩層含義:一是語(yǔ)言運(yùn)用的橫向序列中,一些詞總是與其他詞共同使用,具有很高的共現(xiàn)頻率;另外就是在縱聚合關(guān)系中,一些特定的詞語(yǔ)群總被觸發(fā),表達(dá)相似或者相同的主題 (梁茂成等, 2006:86)。前者研究的是搭配詞,后者是主題詞。詩(shī)歌的主題詞具有凸顯主題的功能,特別是結(jié)合詩(shī)歌的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,研究名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞主題詞更能系統(tǒng)地揭示詩(shī)人的旨要。服務(wù)于比較文學(xué)影響研究,本文關(guān)心“冰心-泰戈?duì)?rdquo;的詩(shī)學(xué)相似關(guān)系,采納Scott&Tribble (2006) 提出的“共同關(guān)鍵詞”的研究方法對(duì)冰心翻譯泰戈?duì)柹⑽脑?shī)與其原創(chuàng)小詩(shī)的主題詞進(jìn)行橫向類比和縱向?qū)Ρ妊芯?(表2、表3):橫向類比是表格內(nèi)部的兩作品類比,重合相似部分粗體表示?v向?qū)Ρ仁侵副姆g作品和原創(chuàng)作品主題詞的對(duì)比,重合相似部分以陰影部分標(biāo)記①。橫向類比看,冰心創(chuàng)作小詩(shī)共有關(guān)鍵詞是:光明、知道、青年、花兒。冰心翻譯泰氏詩(shī)歌的共有關(guān)鍵詞是:沒(méi)有、甜柔、天空、時(shí)間、生命、微笑、知道、花朵?v向?qū)Ρ瓤,冰心?chuàng)作小詩(shī)與翻譯詩(shī)歌共有關(guān)鍵詞是:世界、微笑、知道、花兒(朵)、沒(méi)有、時(shí)間。這體現(xiàn)了:(1) 冰心《春水》《繁星》小詩(shī)創(chuàng)作的內(nèi)在寫作風(fēng)格一致性;(2) 冰心在翻譯泰氏詩(shī)歌時(shí)保持了文本之間的譯筆風(fēng)格一致性;(3) 冰心原創(chuàng)小詩(shī)與翻譯詩(shī)歌的意象選擇高度相似性。中國(guó)評(píng)論界普遍認(rèn)為“愛(ài)的哲學(xué)”是冰心的主要思想。這個(gè)詞語(yǔ)源于1930年阿英在《謝冰心》這篇文章中概括冰心早期文學(xué)創(chuàng)作體現(xiàn)的精神,涵蓋了母親的愛(ài)、對(duì)自然的贊頌以及對(duì)兒童之關(guān)愛(ài)。此后這一概念得到了絕大多數(shù)文學(xué)評(píng)論家的認(rèn)可。本文在檢視共有關(guān)鍵詞時(shí),還發(fā)現(xiàn)了共有關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)意義 (限于篇幅,不展示搭配網(wǎng)絡(luò)關(guān)系)。比如“光明”與“天空”“生命”三者之間的高度關(guān)聯(lián),該意象組合構(gòu)成了冰心與泰戈?duì)栒務(wù)?ldquo;生死哲學(xué)”的高頻話語(yǔ)符號(hào),表達(dá)了二人“無(wú)限之生”的共識(shí)。
流星——只在人類內(nèi)天空里是光明的他從黑暗中飛來(lái)又向黑暗中飛去生命也是這般的不分明么 (《春水》)
流星飛走天空可能有一秒時(shí)的凝望然而這一瞥的光明已長(zhǎng)久遺留在人的心懷里 (《繁星》)
我知道這日子將要來(lái)到,當(dāng)我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最后的簾幕拉過(guò)我的眼前。但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時(shí)間像海波的洶涌,激蕩著歡樂(lè)與哀傷。當(dāng)我想到我的時(shí)間的終點(diǎn),時(shí)間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見(jiàn)了你的世界和這世界里棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。我追求而未得到和我已經(jīng)得到的東西——讓它們過(guò)去罷。只讓我真正地?fù)?jù)有了那些我所輕視和忽的東西。 (《吉檀迦利》)
冰心和泰戈?duì)柧谠?shī)作征用了大量的概念隱喻表達(dá)生死哲學(xué),人生雖如流星一般短暫,卻矢志于報(bào)償世界以光明。死亡的隱喻話語(yǔ)既是冰心所說(shuō)的黑暗,也是泰戈?duì)査f(shuō)的光明。冰心在《遙寄印度詩(shī)人泰戈?duì)枴芬晃闹胁坏f(shuō)了她“越過(guò)‘無(wú)限之生’的一條界線——生——的時(shí)候”,泰戈?duì)?ldquo;已經(jīng)越過(guò)了這條界限,為人類放了無(wú)限的光明了”。這等于回應(yīng)了泰戈?duì)枴秱(gè)人與宇宙的關(guān)系》一文中寫的人們“把自己關(guān)在無(wú)限的創(chuàng)造與凈化的神力之外”就會(huì)喪失生存的意義。雖然本文為了影響實(shí)證研究需求,僅選擇了《吉檀迦利》《園丁集》兩部泰戈?duì)栐?shī)集,但是泰戈?duì)栐凇缎略录贰讹w鳥(niǎo)集》等作品里都曾探討過(guò)生死無(wú)限的睿智見(jiàn)解;冰心也在1922年小說(shuō)《遺書(shū)》里接著亡友宛因之筆表示:“生和死只是如同醒夢(mèng)和入夢(mèng)一般,不是什么很重大很悲哀的事。泰戈?duì)栒f(shuō)得最好:‘世界是不漏的,因?yàn)樗啦皇且粋(gè)罅隙。’能作如是想,還有什么悲傷的念頭呢?頌美這循環(huán)無(wú)盡的世界罷!” (曾瓊,2012)。以上是筆者從語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)描寫視角 (王峰, 劉雪芹, 2017) 對(duì)照冰心-泰戈?duì)柕脑?shī)學(xué)關(guān)系,囿于篇幅,此處僅揭示相似的一面。下面重點(diǎn)探討從借鑒到立新的幾點(diǎn)看法。
3冰心小詩(shī)的寫作立新五四時(shí)期的個(gè)性解放和人性解放,主要從西方征借了兩種思想:個(gè)人主義和人道主義。中國(guó)譯介泰戈?duì)柕淖髌芬泊罅矿w現(xiàn)了人道主義的光環(huán)。泰氏的人格、思想與藝術(shù),閃爍著愛(ài)與美的光芒,對(duì)于五四時(shí)期洋溢著理想主義激情的國(guó)人而言,正如夜行山路的火炬,船航大海的燈塔。1920年8月30日夜,冰心在《遙寄印度詩(shī)人哲人泰戈?duì)枴返亩涛闹袑懙溃?ldquo;你的極端信仰——你的‘宇宙和個(gè)人的靈中間有一個(gè)大調(diào)和’的信仰;你的存儲(chǔ)‘天然的美感’,發(fā)揮‘天然的美感’的詩(shī)詞;都滲入我的腦海中,和我原來(lái)的‘不能言說(shuō)’的思想,一縷縷的合成琴弦,奏出縹緲神奇無(wú)調(diào)無(wú)聲的音樂(lè)。”“泰戈?duì)!謝謝你以快美的詩(shī)情,救治我天賦的悲感;謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞。”②冰心不僅從泰氏那里獲得心靈的慰藉,而且也接過(guò)了童心、母愛(ài)、自然之愛(ài)、人類之愛(ài)的母題,在冰心的詩(shī)學(xué)發(fā)酵下得以酣暢淋漓的發(fā)揮 (秦弓, 2009:64)。從泰氏散文詩(shī)到冰心小詩(shī),這一過(guò)程本身也是五四時(shí)期慣見(jiàn)的“從翻譯文學(xué)到原創(chuàng)文學(xué)的借鑒與立新”,冰心在接受泰氏詩(shī)學(xué)后又孕育出哪些自己特色的文學(xué)立新呢?本文在語(yǔ)料庫(kù)的共有主題詞分析基礎(chǔ)上 (表2、表3),結(jié)合文體學(xué)分析 (王峰,2016) 提出意境、意象、意味的三處不同。
3.1 意境:從森林大地到大海在泰戈?duì)柕脑?shī)學(xué)里“大地”“森林”是圣靈的母親,靈魂孕育的所在,不能割舍的親情。他曾在《吉檀迦利》中誡喻人們沉溺追求物質(zhì)利益的游戲,便容易喪失快樂(lè)的本真。財(cái)富亦可成為羈絆,隔斷與大地母親的臍帶,剝奪生活的真諦。
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項(xiàng)鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂(lè);他的衣服絆著他的步履。為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進(jìn)世界,甚至于不敢挪動(dòng)。母親,這是毫無(wú)好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進(jìn)入日常生活的盛大集會(huì)的權(quán)利剝奪去了。 (《吉檀迦利》)
筆者認(rèn)為“森林”和“大地”又成為泰氏詩(shī)歌營(yíng)造“花朵”“風(fēng)吹”“鳥(niǎo)兒”“歌聲”等意象的發(fā)生場(chǎng)域,形成其穩(wěn)定的意境。正如瑞典學(xué)院諾貝爾委員會(huì)主席哈拉德·雅恩在《頒獎(jiǎng)詞》中從西方視角肯定了泰氏文化價(jià)值:一是間接地體現(xiàn)了西方文化的影響力,二是展示了與西方文化迥然相異的另一種文化,“這個(gè)文化,在印度廣大平靜、奉為神圣的森林中達(dá)到了完美境界,這個(gè)文化所尋求的靈魂的恬靜和平,與自然本身的生命日益和諧”。這種文化與征服自然、強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)、追逐利益的西方文化構(gòu)成了一種互補(bǔ)性 (陳映真,1981)。而與之相比,冰心的小詩(shī) (表2) 更多凸顯了“海”的隱喻:“我是橫海的燕子,要尋覓隔水的窩巢。”如果世界是一片大海,那么詩(shī)人就是燕子,借以飛翔的雙翅去尋找理想的人生坐標(biāo)。除了意象的“海”,物象的“海”也常在《繁星》中充當(dāng)故事場(chǎng)景。
澎湃的海濤沉黑的山影——夜已深了不出去罷看呵!一星燈火里軍人的父親獨(dú)立在旗臺(tái)上 (《繁星》)
大海伴隨冰心童年的成長(zhǎng),成為小詩(shī)創(chuàng)作穩(wěn)定的意境。她出生于海濱城市福州。不久,父親謝葆章受命在煙臺(tái)創(chuàng)辦海軍學(xué)堂,舉家北遷。從3歲到11歲,冰心在煙臺(tái)的海邊度過(guò)了金色的童年,煙臺(tái)的大海也成為她魂?duì)繅?mèng)縈的心靈故鄉(xiāng)。“我與父親在東炮臺(tái)的練兵場(chǎng)上,父親說(shuō):‘那些港口都不是我們中國(guó)人的,威海是英國(guó)人的,大連是日本人的,青島是德國(guó)人的,只有煙臺(tái)是我們的,我們中國(guó)人自己的一個(gè)不凍港。’”③盡管泰戈?duì)栆才紶柼岬搅舜蠛Ec孩子,但卻釋放出死亡的信號(hào)。殘暴的世界一如大海肆虐,吞噬生命,沉沒(méi)船舶;而孩童的天真卻可以并行不悖,這難道不是詩(shī)人對(duì)冰冷世道的諷刺嗎?
大海涌起了喧笑,海岸閃爍著蒼白的微笑。致人死命的波濤,像一個(gè)母親在搖著嬰兒的搖籃一樣,對(duì)孩子們唱著無(wú)意義的歌謠。大海在同孩子們游戲,海岸閃爍著蒼白的微笑。孩子們?cè)跓o(wú)邊的世界的海濱聚會(huì)。風(fēng)暴在無(wú)路的天空中飄游,船舶在無(wú)軌的海上破碎,死亡在猖狂,孩子們卻在游戲。在無(wú)邊的世界的海濱,孩子們盛大地聚會(huì)著。 (《吉檀迦利》)
3.2 意象:“花兒”與青年的概念隱喻整合盡管“花兒/朵”是冰心和泰戈?duì)柕墓灿兄黝}詞,但是冰心除了實(shí)指自然界的花草之外,還將“花兒”與“青年”的概念隱喻整合,產(chǎn)生了新奇的詩(shī)學(xué)效果,使其“花語(yǔ)”的意象技巧脫胎于泰氏,又有幾分迥然的藝術(shù)風(fēng)格。
(1) 墻角的花,你孤芳自賞時(shí),天地便小了(2) 幽蘭,未免太寂寞了/不愿意要友伴么/我正尋求著呢/單沒(méi)有別的花肯開(kāi)在空谷里(3) 世人呵!暫時(shí)的花兒/原不配供在永久的瓶里/這稚弱的生機(jī)/請(qǐng)你憐憫罷!(4) 小小的花/也想抬起頭來(lái)/感謝春光的愛(ài)——然而深厚的恩慈/反使他終于沉默/母親呵!你是那春光么?
冰心在 (1) 小詩(shī)采取了特寫鏡頭,將讀者體驗(yàn)拉近一個(gè)微小的世界“墻角”,環(huán)境的狹小也暗示了主體動(dòng)作施展空間的局促。“自賞”預(yù)設(shè)了青年也像花一樣具有芳香、顏色等驕傲的資本,但結(jié)果是天地狹小成了墻角。在空間設(shè)定藝術(shù)的烘托下,詩(shī)人以花喻人的意象隱喻在 (2) 中也形成了四種鮮明對(duì)比,包括對(duì)象對(duì)比:幽蘭 (實(shí)) 與別的花 (實(shí)) ;環(huán)境對(duì)比:空谷 (實(shí)) 與大千世界 (虛);行為對(duì)比:獨(dú)自盛開(kāi) (虛) 與友伴 (實(shí));后果對(duì)比:寂寞 (實(shí)) 與充實(shí) (虛)。從認(rèn)知心理角度說(shuō),以上其中的虛設(shè)部分具有寬敞的闡釋空間,有待于讀者的閱讀體驗(yàn)后完形,同樣的意象設(shè)定技巧亦可見(jiàn) (3) 和 (4),所不同的是后者更多的是憐愛(ài)而非誡喻的態(tài)度介入意象 (表4)。
3.3 意味:從詩(shī)人內(nèi)心平靜到社會(huì)影響五四新文化運(yùn)動(dòng)退潮以后,文化啟蒙退到幕后,政治斗爭(zhēng)和武裝起義此起彼伏。當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境急需匹配的革命詩(shī)學(xué)。泰戈?duì)柍缟械姆潜┝Σ缓献魉枷肱c其空靈之秀、清雅脫俗的散文詩(shī),頓時(shí)在中國(guó)文壇失去了吸引力。同理,小詩(shī)的衰落除了自身的變化和運(yùn)動(dòng)的藝術(shù)規(guī)律外,從根本上還在于適應(yīng)不了社會(huì)時(shí)代的發(fā)展,難以完成歷史賦予的重大使命。1924年以后,當(dāng)革命的高潮再一次點(diǎn)燃人們熱情的時(shí)候,當(dāng)現(xiàn)代人情感的比重和容量發(fā)展到小詩(shī)再也容納不下的時(shí)候,小詩(shī)走向衰落成為一種必然 (蔣昌麗, 2007)。從文化語(yǔ)境上說(shuō),冰心和泰戈?duì)柕脑?shī)學(xué)均不太可能有激蕩社會(huì)革命的抱負(fù)與沖動(dòng)。我們發(fā)現(xiàn)冰心《繁星》中僅有一則小詩(shī)從發(fā)芽、開(kāi)花到結(jié)果的過(guò)程隱喻青年的發(fā)展、貢獻(xiàn)和犧牲。
嫩綠的芽?jī),和青年說(shuō):“發(fā)展你自己!”淡白的花兒,和青年說(shuō):“貢獻(xiàn)你自己!”深紅的果兒,和青年說(shuō):“犧牲你自己!”
此處的“犧牲”是青年人為了革命斗爭(zhēng)而流血嗎?根據(jù)《繁星》《春水》的詩(shī)集整體特色,答案應(yīng)該是否定的。但是回顧1923年的文學(xué)大事記,不難發(fā)現(xiàn)端倪:4月,毛澤東創(chuàng)辦《新時(shí)代》雜志。6月,瞿秋白在《新青年》上發(fā)表《國(guó)際歌》譯配詞。7月,中國(guó)共產(chǎn)黨機(jī)關(guān)刊物《前鋒》月刊第一期出版,陳獨(dú)秀發(fā)表《中國(guó)農(nóng)民問(wèn)題》。8月,魯迅第一部小說(shuō)集《吶喊》由北京新潮社出版。9月,聞一多詩(shī)集《紅燭》出版。10月,惲代英、鄧中夏、蕭楚女主辦的中國(guó)社會(huì)主義青年團(tuán)機(jī)關(guān)刊物《中國(guó)青年》在上海創(chuàng)刊。以上文學(xué)事件又牢牢地跟政治意識(shí)覺(jué)醒關(guān)聯(lián),我們推斷冰心的詩(shī)歌也透露出絲絲先鋒的味道。這大抵是詩(shī)歌社會(huì)意味的一點(diǎn)流露吧。季羨林 (1979) 批評(píng)當(dāng)年邀請(qǐng)?zhí)└隊(duì)栐L華的“主人們”沒(méi)有看到或者故意不想看到他“怒目金剛”的一面,而竭力宣揚(yáng)他風(fēng)光霽月的一面。翻譯作品只選擇《新月集》《飛鳥(niǎo)集》《園丁集》《春之循環(huán)》《吉檀迦利》等等,好像詩(shī)人一生只寫了這樣的作品,其他密切聯(lián)系實(shí)際的作品根本不存在,好像詩(shī)人終生與春花秋月為伍,脫離現(xiàn)實(shí),遨游在彩虹白云之國(guó)。但這一批評(píng)忽略了“風(fēng)光霽月”本身的詩(shī)學(xué)用意,該隱喻系統(tǒng)寄寓詩(shī)人對(duì)民族解放與人類未來(lái)的堅(jiān)定信念以及由此而來(lái)的樂(lè)天達(dá)觀,表明他對(duì)傳統(tǒng)印度文化中悲觀厭世思想的超越 (秦弓, 2009:53)。也正是缺少對(duì)泰氏詩(shī)學(xué)的文化尋根,才造成陳獨(dú)秀、瞿秋白、沈澤民、郭沫若等人在泰戈?duì)杹?lái)華訪問(wèn)期間嚴(yán)詞抨擊,這次風(fēng)波實(shí)際上涉及如何對(duì)待外來(lái)文化、文學(xué)交流的根本問(wèn)題,其意義遠(yuǎn)超出泰戈?duì)栁膶W(xué)與中國(guó)文學(xué)影響的問(wèn)題 (孫宜學(xué)等, 1999)。
3.4 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)文體分析小結(jié)文體學(xué)重在研究文學(xué)作品的文體形式、文體價(jià)值 (王峰, 2016),本研究首先用語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)方式篩選了泰戈?duì)柵c冰心詩(shī)作的“共有主題詞”,以此量化結(jié)果作為文體價(jià)值挖掘的著眼點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)境檢索行,質(zhì)性分析了主題詞發(fā)生的客觀世界的環(huán)境變遷 (意境)、主題詞的實(shí)指與喻指變化 (意象) 和主題詞所屬文化語(yǔ)境變化 (意味)。當(dāng)前的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)主要集中在原文—譯文比較,平行譯本比較,長(zhǎng)期忽略了翻譯文學(xué)的影響研究。本文提倡語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)范式 (王峰等, 2017) 應(yīng)用于比較文學(xué)影響研究,其實(shí)證方法具有方法論開(kāi)拓價(jià)值。
4結(jié)語(yǔ)本研究著眼于五四時(shí)期大的社會(huì)文化背景,意味著所談的影響研究更多看重輸入研究,尤其是冰心受到泰戈?duì)栐?shī)學(xué)的影響。語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)翻譯研究的范式,以句長(zhǎng)特征、主題詞為線索,比較了二人詩(shī)學(xué)的異同,結(jié)果發(fā)現(xiàn):冰心的小詩(shī)與泰氏散文詩(shī)并非決然的體裁差異,但是小詩(shī)的容量空間更利于詩(shī)人捕捉、展示剎那間的詩(shī)學(xué)體驗(yàn)和靈感。共有主題詞顯示二人的詩(shī)歌意象確實(shí)存在極大的重疊,細(xì)究差異我們發(fā)現(xiàn)了冰心小詩(shī)在意境、意象、意味的立新。
致謝:本文寫作過(guò)程中得到同濟(jì)大學(xué)博士生導(dǎo)師孫宜學(xué)教授在泰戈?duì)栐?shī)學(xué)、比較文學(xué)方面的指導(dǎo),謹(jǐn)表謝忱,文責(zé)自負(fù)。
注釋:① 本研究過(guò)程中使用了北京理工大學(xué)張華平博士開(kāi)發(fā)的ICT-CLAS2016分詞系統(tǒng)。② 收入《冰心散文集》,北新書(shū)局,1932 年出版。③ 冰心的“靈魂故鄉(xiāng)”《憶煙臺(tái)》寫滿無(wú)限眷戀[N]. 煙臺(tái)日?qǐng)?bào),2016-01-11.檢索:http://yantai.Dzwww.com/xinwen/ytxw/ytsh/201601/t20160111_13657094.htm.
參考文獻(xiàn):
[1] Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target (2): 223-243.[2] Scott,M. & C. Tribble. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.[3] 陳映真. 1981. 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集:8[G]. 臺(tái)北:遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司.[4] 梵第根. 2010. 比較文學(xué)論[M]. 長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司.[5] 馮慶華. 2015. 思維模式下的譯文句式:《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)譯本研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.[6] 蔣昌麗. 2007. 中國(guó)現(xiàn)代小詩(shī)論[D]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué).[7] 季羨林. 1972. 泰戈?duì)柵c中國(guó)[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(2):287-297.[8] 梁茂成,李文中,許家金. 2010. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.[9] 秦弓. 2009. 二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史[M]. 天津:百花文藝出版社.[10] 孫宜學(xué),郭洪濤. 1999. 中印文化交流史上的一次誤會(huì)——泰戈?duì)杹?lái)華引起的風(fēng)波[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)版(3):72-77.[11] 孫宜學(xué). 2007. 不歡而散的文化聚會(huì):泰戈?duì)杹?lái)華講演及論證[M]. 合肥:安徽教育出版社.[12] 王峰, 劉雪芹. 2012. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)版(2):182-188.[13] 王峰. 2016. 《英語(yǔ)文體學(xué)重點(diǎn)問(wèn)題研究》評(píng)介. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(3):77-79.[14] 王峰,劉雪芹. 2017. 融合共生互動(dòng)——語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)理論參照體系[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(1):105-109.[15] 王峰,花萌. 2017. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究——評(píng)《基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究》[J]. 外語(yǔ)研究(5):110-111.[16] 曾瓊. 2012. 世界文學(xué)中的泰戈?duì)枺骸都村壤纷g介與研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)(4):82-85.[17] 周作人. 1999. 周作人散文[M]. 北京:中國(guó)廣播電視出版社.[18] 朱自清. 1935. 現(xiàn)代詩(shī)歌導(dǎo)論[G]//趙家璧. 中國(guó)新文學(xué)導(dǎo)言大系. 上海:良友圖書(shū)印刷公司.
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“中國(guó)泰戈?duì)枌W(xué)建構(gòu)關(guān)鍵問(wèn)題研究”(14BWW025)、國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)多維度分析” (CSC. NO. 201606260197)
2025年5月22日