嚴(yán)復(fù)知識翻譯中的地方情境重構(gòu)
2025年05月17日
江西
嚴(yán)復(fù)知識翻譯中的地方情境重構(gòu)
(1.西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100;2. 華中師范大學(xué),湖北 武漢 430079)
[摘要] 嚴(yán)復(fù)的知識翻譯實踐活動彰顯了知識的世界性和地方性,其翻譯經(jīng)歷了去語境化和再語境化的過程。嚴(yán)復(fù)翻譯文本在語言、文化和思想層面,呈現(xiàn)出地方性知識情境重構(gòu)的情形,其中翻譯的知識表現(xiàn)出地方性、索引性和語境性等特征。研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)知識翻譯實踐中翻譯的知識與地方性情境具有雙向塑造的關(guān)系。在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)在新情境中化解了中西地方性知識之間的緊張和矛盾,促進(jìn)了兩種知識體系的和諧共生,為之后的知識翻譯實踐活動提供了重要啟示。[關(guān)鍵詞] 嚴(yán)復(fù);知識翻譯;情境重構(gòu)文獻(xiàn)來源:《上海翻譯》2025年3期。轉(zhuǎn)發(fā)請注明【翻譯研究動態(tài)】及文獻(xiàn)來源。引用請以期刊版為準(zhǔn)。基金項目:本文為教育部人文社科青年基金項目“晚清中國譯者的文化認(rèn)同研究(1840-1911)”(項目編號:21YJC740009)的階段性成果。作者簡介: 丁如偉,博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)語言文化學(xué)院副教授,MTI碩士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯史、翻譯理論與實踐。蘇艷,博士,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯史、典籍翻譯與翻譯理論研究。
1.引言知識翻譯學(xué)的研究范式將知識與翻譯統(tǒng)一了起來,“以知識的翻譯和翻譯的知識為主要研究對象”(衛(wèi)思諭,2022:1),將翻譯界定為“跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實踐”(楊楓,2021:2),從新視角審視了翻譯的本質(zhì)屬性、方法路徑、價值功能等多個向度。知識翻譯學(xué)聚焦于“地方性知識向世界性知識的生產(chǎn)變遷”(同上)的研究視角,翻譯中的知識生產(chǎn)、變遷與重塑經(jīng)歷了去語境化和再語境化的過程,相伴而生的是地方情境重構(gòu)。知識的翻譯活動離不開對地方性知識的理解和認(rèn)知,要將不同地方性知識所處的情境結(jié)合并融合。要探討知識翻譯中的情境重構(gòu)現(xiàn)象,則需要從“地方性知識”的概念說起。知識的“地方性”概念,最早出現(xiàn)在人類學(xué)的研究中。代表人物美國人類學(xué)家克利福德·格爾茨①(Clifford Geertz,1926-2006)提出了“地方性知識(local knowledge)”的概念,指出“這種地方性不僅指地方、時間、階級與各種問題而言,并且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢κ挛镏胂竽芰ο嗦?lián)系”(吉爾茲,2000:273),這里的“情調(diào)”一詞對譯的是英文原文中的“accent”(Geertz,1983:215),該詞在文中表示地方人文歷史所具有的特有風(fēng)格和特色,言說的正是一種地方情境。知識的“地方性”關(guān)注于知識生產(chǎn)的歷史、文化、社會、政治等情境因素,凸顯了知識“地方性”的本質(zhì)屬性。吉爾茲思想體系中的地方性知識主要特征之一是“地方情境性”,它與地方知識掌握者關(guān)系密切,不可脫離一定具體的情境。與此相關(guān)的概念是“索引性(indexicality)”,科學(xué)知識建構(gòu)論者卡林·諾爾-塞蒂娜(Karin D. Knorr-Cetina)用這一概念來指代“科學(xué)活動的情境偶然性(situational contingency)和語境定位(contextual location)”。其中,語境定位意味著“科研成果是由特定主體在特定空間和時間中生成協(xié)商,這些主體出于某種特殊利益,對這些成果運用的是地方性的而非普遍有效的解釋,并且科研活動者按照他們的行為語境定位限制活動”(Knorr-Cetina,1981:33)。因此,地方性知識的索引性是指知識參與主體在一定情境下互動協(xié)商中顯現(xiàn)的特征,它由具體的語境決定,不具備普適性和普遍性。綜合以上觀點可知,知識的地方情境具體表現(xiàn)為地方性、語境性和索引性三個主要特征。通過審視嚴(yán)復(fù)的知識翻譯實踐,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯活動涉及中國地方性知識和西方知識、中國傳統(tǒng)的非現(xiàn)代知識與西方具有現(xiàn)代性特征的知識。與此同時,嚴(yán)復(fù)所處的晚清時期對西方知識的中國遷移提出了迫切要求,他的知識翻譯活動帶有認(rèn)同世界性知識的使命,他通過翻譯“開展近代知識建構(gòu)活動,構(gòu)成了近代中國知識演進(jìn)歷程的重要部分”(蘇艷,丁如偉,2023:81)。然而在中國獨特的文化背景、社會環(huán)境、價值觀念、政治形勢、意識形態(tài)等特定的生態(tài)框架下,嚴(yán)譯文本中生產(chǎn)與塑造的知識在譯者主觀能動性的發(fā)揮作用下,呈現(xiàn)出了受制于地方情境的樣態(tài)。在語言、文化和思想層面,出現(xiàn)了地方性知識情境重構(gòu)的情形,由此翻譯而來的“他者”知識表現(xiàn)出了地方性、索引性和語境性等特征。本文將從語言、文化、思想三個層面,逐一探討嚴(yán)復(fù)在翻譯中對西方地方性知識的情境重構(gòu)。2.語言層面的地方情境重構(gòu)關(guān)于嚴(yán)復(fù)在語言層面的地方性知識情境重構(gòu),主要體現(xiàn)在對西學(xué)術(shù)語概念的翻譯上。在在他所處的時代,知識翻譯活動面臨著重重困難。當(dāng)時在對西方知識的引介過程中,各種新的理論紛繁沓來,名目各異,在中文中很少能找到對應(yīng)詞。嚴(yán)復(fù)在語言文字選擇方面用心良苦,他確立譯名是從對英文字詞的追古溯源、廣羅涵義起步,再從中文中摘尋相似表達(dá)。其中,“沿流討源”“廣羅涵義”(嚴(yán)復(fù),2014a:123)的操作是為了深入準(zhǔn)確地認(rèn)識作為西方地方性知識的概念,“回觀中文”“考其相類”(同上:123)則是在語言層面做好知識的去語境化和再語境化的語境定位準(zhǔn)備。例如,嚴(yán)復(fù)將“economics”一詞譯為“計學(xué)”,便是以中國社會文化概念來比附西學(xué)概念,在語言層面重構(gòu)了知識情境。他在《原富》的《譯事例言》中,詳細(xì)說明了“計學(xué)”譯名確立的思路,他追溯了“economics”的源流,在中國文化語境下解釋了“economics”的引申含義和擴(kuò)充含義,匯入了中國傳統(tǒng)文化資源。嚴(yán)復(fù)在文中對“計學(xué)”作進(jìn)一步說明,深入挖掘中國典籍語料,對比語料的異同,考訂相類的詞匯。他整理出了漢語詞匯會計、計相、計諧、國計、家計等傳統(tǒng)表達(dá),以此論證“計”字內(nèi)涵與“economics”的貫通性。經(jīng)過一番追根溯源、苦思冥想的斟酌過程,他確信以“計學(xué)”對譯“economics”十分貼切。在給梁啟超的書信中,他自信地表示:“竊以謂欲立一名,其深闊與原名相副者,舍計莫從。”(嚴(yán)復(fù),2014a:122)嚴(yán)復(fù)在《原富》譯本中解說了亞當(dāng)·斯密對“economics”的界定:“計學(xué)者,制治經(jīng)國之學(xué)之一支制治。”
②(嚴(yán)復(fù),2014b:303)在案語中,嚴(yán)復(fù)對“計學(xué)”又作了深入的解釋,以中國傳統(tǒng)語言知識比附西學(xué)概念,進(jìn)一步展現(xiàn)這一譯名的中西會通性。嚴(yán)復(fù)對“計學(xué)”的界定依據(jù)是中國語言的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵,以此對譯西學(xué)概念,西學(xué)概念的漢語表達(dá)呈現(xiàn)出了濃濃中國風(fēng),有效地重構(gòu)了西方概念運用的地方情境。此外,嚴(yán)復(fù)致梁啟超信中也談及了“計學(xué)”的翻譯問題。他在信中指出在不同語境中,“economics”的譯名不必局限于“計學(xué)”一詞,可以依據(jù)不同情境將其翻譯為“財政”“食貨”“國計”等等,還可以用“計學(xué)”“食貨”“貨殖”等詞匯來翻譯在不同搭配下的“economics”,嚴(yán)復(fù)在此表達(dá)了在知識翻譯中情境性地確定(situationally determine)譯名的思想,表現(xiàn)出了譯名確立的語境依賴性(context-dependency),顯現(xiàn)了知識翻譯中的索引性特征。“國計”“食貨”“貨殖”等詞語均來自古代典籍,嚴(yán)復(fù)以這種方式“馴化”了西學(xué)概念,整合了古代語言資源,激活了古代漢語用法,刷新了語言搭配方式和表達(dá)內(nèi)涵,在“他者”的概念表達(dá)中延展了地方性知識的生命力。嚴(yán)復(fù)在譯著中譯介西方概念知識時,還會有意將這些概念與中國本土概念對照比擬,展示中西地方性知識的“聯(lián)系性(connectivity)和互通性(inter-communication)的世界性特征”(楊楓,2022:2),通過“格義”方法將其融會同化。如他在《天演論》中論及斯多葛派學(xué)說時,提到了該學(xué)派的一個核心概念“清凈之理”。原文為“pure reason”,即現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語“純粹理性”。嚴(yán)復(fù)將其比附中國古典哲學(xué)中的概念“元”“仁”“道”“性”(2014c:207),并在案語中寫道:“此篇之說與宋儒同。”(同上:207)在翻譯《穆勒名學(xué)》中的名詞logos時,將其比擬佛教的“阿德門”、基督教的“靈魂”、老子所說的“道”、孟子所說的“性”(嚴(yán)復(fù),2014d:14),呈現(xiàn)出了西方概念內(nèi)涵在中國知識體系中的不同表達(dá)語境和方式,嘗試通過格義的方式,以中國古代哲學(xué)概念融會貫通“pure reason”“logos”這些西方概念,由此中國的傳統(tǒng)哲學(xué)詞匯成了向國人解釋西方知識概念的獨特語言。嚴(yán)復(fù)在譯文或案語中,直接表達(dá)了中西語言字義冥合的思想。如他將“sociology”翻譯為“群學(xué)”,在《群學(xué)肄言》的《譯余贅語》引用古人言說,論證了這一譯名的合理性。文中嚴(yán)復(fù)援引荀子對“群”概念的論述,將“人群”與社會聯(lián)系起來。他認(rèn)為在不同等級的群中,社會隸屬于有法之群,涵蓋了“商工政學(xué)”的方方面面,其最重之義是國家的建立。如此可以看出人群的獨特性,展現(xiàn)了動物之群的本質(zhì)區(qū)分。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步借用中國漢字的“六書”
③系統(tǒng),闡釋中西文字的會通性。他指出在《說文解字》中對漢字“邑”的界定為“人聚會之稱也”,西學(xué)中對“社會”的界說為“民聚而有所部勒,祈向者,曰社會”,二者在含義表達(dá)上相一致(嚴(yán)復(fù),2014e:9-10)。他從“六書”系統(tǒng)解釋了“邑”字的構(gòu)成和使用方式,說明形成“邑”的兩個條件是“有區(qū)域”和“有法度”,與“人群”的構(gòu)成條件類似。嚴(yán)復(fù)還講道,西學(xué)中對“國”的定義與《說文解字》中對“國”的古文表達(dá)“或”字含義相同,展現(xiàn)了中西地方性知識的互通性④,顯現(xiàn)了翻譯的世界性意義。這一譯名確立論證過程經(jīng)歷了西方概念的去語境化和再語境化,最后的譯名則是將西方概念內(nèi)涵放置在了中國傳統(tǒng)的地方性情境中傳達(dá),彰顯了知識翻譯中情境重構(gòu)的語言維度。
3.文化層面的地方情境重構(gòu)嚴(yán)復(fù)翻譯的每一部作品,較原文來看或多或少都有作改動和調(diào)整。其中包括他基于對中國傳統(tǒng)文化知識的認(rèn)同,進(jìn)而改造了西方的地方性知識。1902年,《外交報》公開刊載的嚴(yán)復(fù)來信中,他提出了一套完整的教育方案。其中他提到西書翻譯應(yīng)“以與舊學(xué)相輔為教”(嚴(yán)復(fù),2014a:204)的主張,促進(jìn)中西文化融會貫通。“破舊學(xué)之拘攣”(同上:206),旨在鼓勵國人走出中國傳統(tǒng)文化的封閉圈,尋求中國文化與西方文化的融合與創(chuàng)新路徑。在具體翻譯實踐中,他或用中國文化典故、或引中國文化典籍,在語句篇章層面設(shè)計上植入中國民族特色文化知識,為譯介而來的新學(xué)涂抹上了中國傳統(tǒng)文化的底色。將西方地方性知識置于中國的傳播、接收、應(yīng)用的情境,有效促進(jìn)西方知識的傳播與接受,同時也彰顯了中國地方性知識的文化邏輯和本土特質(zhì)。以嚴(yán)譯《天演論》中《導(dǎo)言一察變》部分相關(guān)知識翻譯為例,原文講的是從白堊形成到原始草皮出現(xiàn)經(jīng)歷了數(shù)千世紀(jì),這期間自然以極其緩慢細(xì)微的速度變化著,世世代代身處其中的人們對這種變化察而不覺。嚴(yán)復(fù)在譯文中著重描述了人類在短暫的生命周期內(nèi)無法感知到自然的變化,他將原文表達(dá)的信息植入到中國傳統(tǒng)文化的語境中,借用典故“彭聃之壽”,拉近了中國讀者與譯文的距離。連以長壽著稱的彭祖和老聃面對自然的變化進(jìn)程時也是“由暫觀久,潛移弗知”,如此加深了讀者對自然緩慢演進(jìn)狀態(tài)的理解。譯文中還引用了《莊子·逍遙游》的名句“蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦朔”,與前文“淺人不察,遂有天地不變之言”的表達(dá)相呼應(yīng)。與原文對自然狀態(tài)的客觀描述相比,譯文更富有譯者的主觀感情。嚴(yán)復(fù)給那些斷言“天地不變”的人士貼上了“淺人”的標(biāo)簽,用“蟪蛄”和“朝菌”譬喻這些人的見識淺薄,還用帶有貶義色彩的“瞽說”一詞稱呼這些人的見識,這些行為都是出于譯者翻譯的現(xiàn)實目的。嚴(yán)復(fù)按照中國的社會形勢,對自己的翻譯行為設(shè)置了地方性語境定位,按照中國熟知的本地知識創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了“他者”知識,以“曉之以理、動之以情”的方式闡釋世道變遷的道理,為下文進(jìn)一步宣揚“物競天擇、適者生存”思想奠定了情感基調(diào),意在警醒國人救國圖存。如下面的譯例:
例1原文假定殖民開拓者能夠合群合作的話,必然會取得一定的成果。嚴(yán)復(fù)對其成果形式加以演繹,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、民生、法制、政治等多個層面。譯文添加了原文沒有的“養(yǎng)生送死”、“安身”、“政明”、“平氣”等政治文化概念,充滿了中國傳統(tǒng)憧憬的文明社會的色彩,勾勒出了一幅大同社會的場景,充分展現(xiàn)了國民合群的重大意義。這是將原文有關(guān)西方“合群互利”的地方經(jīng)驗放置到了中國傳統(tǒng)文化的特定情境中,使之切合國人的知識運用情境。通過對合群的肯定和對未來美好社會的渲染,意在激起國人的戰(zhàn)斗力,實現(xiàn)中華民族自存保種的現(xiàn)實理想。嚴(yán)復(fù)一方面通過翻譯向國人引介具有現(xiàn)代性的西方知識,另一方面他不忘發(fā)揮譯者主觀能動性,通過在文化層面移接中國地方性情境,揭示中國現(xiàn)實問題,意在引起國人的關(guān)注與反思,彰顯了地方情境重構(gòu)的現(xiàn)實功用,F(xiàn)從其譯著《群己權(quán)界論》擇取兩例,試解析如下:原文中的小句意指那個時代人們所具有的在宗教、道德以及愛國層面的情感。然而,嚴(yán)復(fù)在譯文中對這些品質(zhì)與情感的修辭成分做了調(diào)整,將其改易為在中國傳統(tǒng)人士眼中一位正人君子所應(yīng)當(dāng)具備的品質(zhì),包括:敬鬼神、謹(jǐn)言行、愛國守法度三個方面,分別對應(yīng)原文的religious、moral、patriotic三個修飾詞。其中“敬鬼神、謹(jǐn)言行”具有濃厚的儒家文化色彩,兩種說法都出自儒家典籍。《論語·雍也》有言:“務(wù)民之義,敬鬼神而遠(yuǎn)之,可謂知矣。”(轉(zhuǎn)引自金良年,2016:86)“敬鬼神”一說源自于此。此外,《禮記・緇衣》中講道:“故言必慮其所終,而行必稽其所敝,則民謹(jǐn)于言而慎于行。”(轉(zhuǎn)引自陳澔,2016:619)這是“謹(jǐn)言行”的出處,表示“說話小心,做事謹(jǐn)慎”的意思。這些文化負(fù)載詞的表達(dá),將原文陌生的敘述語境置換成了中國人熟識的文化情境。
嚴(yán)復(fù)把迫害耶穌的人與漢語表達(dá)“守舊之正人”對應(yīng)起來,具有一定的現(xiàn)實意義。他暗指當(dāng)時中國一些守舊人士固守傳統(tǒng),看似謹(jǐn)言慎行,愛國守法,不求有功,但求無過。從歷史的眼光來看,他們阻礙社會變革維新,所作所為不利于國家的發(fā)展與進(jìn)步。嚴(yán)復(fù)采用中國典籍中的文化負(fù)載詞進(jìn)行知識翻譯,將西方新知融入中國社會現(xiàn)實語境,影射中國現(xiàn)實境遇。原文的含義是:個性愈發(fā)展,對個人來說就會變得愈有價值,因此對他人來說也變得愈有價值。嚴(yán)復(fù)譯文對原文改動較大,多處添加了中國文化負(fù)載詞。原文沒有明確說明自我發(fā)展的具體特性與功能有哪些,而嚴(yán)復(fù)在譯文中對這些屬性具體化,附加了“成己成物”、“明德新民”兩個昭示中國傳統(tǒng)文化精神的表達(dá)。這兩個詞都引自儒家典籍,其中“成己成物”出自《禮記·中庸》:“誠者非自成己而已也,所以成物也。”(朱熹,2004:38)“明德新民”則出自《禮記·大學(xué)》:“大學(xué)之道,在明明德,在親民
⑤,在止于至善。”(同上:5)均是儒家文化的經(jīng)典闡說。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的譯文,其展開邏輯是:“發(fā)揮個人的獨特性可以成就自我,而成就自我之后可以成物與新民,達(dá)到己群并進(jìn)。”(黃克武,2021:171)改寫后的譯文蘊(yùn)含了儒家傳統(tǒng)自我修身、自我價值實現(xiàn)的目標(biāo)與理想,將中國傳統(tǒng)文化精神內(nèi)核嵌入到文本語境中,使兩種地方性知識融會為一體,體現(xiàn)了翻譯知識的索引性特征。嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的這種個性的發(fā)展與發(fā)揮,實則是他對個人主體性的提倡。對人主觀能動性功用的召喚,彰顯了他的現(xiàn)代性訴求。嚴(yán)復(fù)這般操作升華了原文思想,表達(dá)了他對國人個體發(fā)展的目標(biāo)期待,展現(xiàn)出了譯者的現(xiàn)實理想。從上述譯例可以看出,嚴(yán)復(fù)在翻譯文本之間表達(dá)了個人的文化認(rèn)同和理想抱負(fù),他心系中國傳統(tǒng)文化賡續(xù)與創(chuàng)新,心懷國家民族的未來與前途。出于個人的現(xiàn)實目的,嚴(yán)復(fù)對翻譯文本進(jìn)行語境定位和重置,巧妙地對翻譯知識地方性情境化處理,促進(jìn)西方知識在異域的接引力度,也賦予了中國地方性知識新的活力。4.思想層面的地方情境重構(gòu)嚴(yán)復(fù)在引介西學(xué)思想時,常常會通過會通中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,展現(xiàn)中學(xué)西學(xué)之間的內(nèi)在勾聯(lián)。嚴(yán)復(fù)對傳統(tǒng)哲學(xué)思想的解釋力也充滿了信心,他在《天演論》自序中甚至認(rèn)為“顧吾古人之所得,往往先之”(嚴(yán)復(fù),2014c:76)。如此一來,在對《天演論》翻譯中,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想也成了溝通赫胥黎與斯賓塞思想的一架橋梁,西方思想也在中國地方性情境中再次得到闡釋。黃克武也曾就嚴(yán)譯《天演論》中西思想會通的情況有過分析,他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)意在依附中國傳統(tǒng)思想詮釋原文,“嘗試提出一個融合中外學(xué)說的‘天演之學(xué)’。”(黃克武,2014:85)可以說嚴(yán)復(fù)所建構(gòu)的天演哲學(xué)思想,一部分正是通過他在翻譯中思想層面上重構(gòu)地方性情境而呈現(xiàn)出的效果。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》自序中提到該書的主旨思想是“以救斯賓塞任天為治之未流”(2014c:77),與中國古代思想相契合。斯賓塞的理論學(xué)說倡導(dǎo)“任天為治”,忽略了人的主觀能動作用。與此不同的是,赫胥黎在Evolution and Ethics and Other Essays一書中闡述的“以人持天”的道理,注重人主觀能動性的發(fā)揮。在中國古代思想史上,也有過這一思想的萌芽。嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的主旨思想與中國傳統(tǒng)的“天人之辨”思想作了比較,認(rèn)為赫胥黎的觀點與唐代劉禹錫、柳宗元的觀點相一致。劉禹錫和柳宗元都繼承了先秦儒家的人道傳統(tǒng),在對天人關(guān)系的辯證上,二人分別提出了“天人相交勝”“天人不相預(yù)”的觀點。這兩種“天論”觀點基調(diào)一致,又各有側(cè)重。劉禹錫批判了宗教意義上的天命論,在《天論》中闡述了其天人觀的核心思想:“天之道在生植,其用在強(qiáng)弱;人之道在法制,其用在是非。”(劉禹錫,1990:68)從自然和法治兩個方面論證了天之生與人之治交相勝的關(guān)系,闡述了自然中客觀規(guī)律性的運行和人類主觀能動性的發(fā)揮。柳宗元在批判天人感應(yīng)論的哲學(xué)基礎(chǔ)上上發(fā)展了天道自然論,他講道:“生植與災(zāi)荒,皆天也;法制與悖亂,皆人也之而已,其事各行不相預(yù)。”(柳宗元,1958:503)表達(dá)了對人力作用的關(guān)注和認(rèn)可。
嚴(yán)復(fù)通過案語對中國古人思想作了回顧性概述和評價,譯介了赫胥黎“以人持天”的思想。由此在引介“他者”的思想文本中,展示的是帶有中國地方性、民族性情境。一方面借此機(jī)會展示了古人的智慧和哲思,表現(xiàn)了他“自他之耀,回照故林”的翻譯目的。另一方面有助于讀者對引介而來的新學(xué)更好地理解、吸收和消化,從而加強(qiáng)西學(xué)傳播的效果。再如,嚴(yán)復(fù)在譯著中對中國傳統(tǒng)“氣”的哲學(xué)思想也有所借鑒,并將其糅進(jìn)天演哲學(xué)體系中,展現(xiàn)的是濃郁的中國本土語境。“氣”是中國古典哲學(xué)中的一個重要的概念,很多理論和學(xué)說都將“氣”看作是萬物的本源。古代典籍《論衡》中有言:“天地合氣,萬物自生,猶夫婦合氣,子自生矣。”(王充,1991:281)表達(dá)了“氣”乃是世界萬物基質(zhì)的思想。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)(修訂稿)》中對斯賓塞論著的介紹中,初次在西學(xué)知識體系下介入“氣”的概念:“其宗旨盡于第一書,名曰《第一義諦》,通天地人禽獸昆蟲草木以為言,以求其會通之理,始于一氣,演成萬物。繼乃論生學(xué)、心學(xué)之理,而要其歸于群學(xué)焉。夫亦可謂美備也已”(嚴(yán)復(fù),2014f:24)。嚴(yán)復(fù)用“氣”表示斯賓塞理論中的萬物始基,把會通天地萬物之道歸結(jié)于“始于一氣,演成萬物”的天演學(xué)說。他在評點《莊子》時,再次明確闡述了現(xiàn)代進(jìn)化論與古代氣化論之間的相通性。如他在《莊子·齊物論》中的注評,“一氣之轉(zhuǎn),物自為變。此近世學(xué)者所謂天演也。而西人亦以莊子為古之天演家”(嚴(yán)復(fù),2014g:87),闡明了古人“一氣演變?yōu)槿f物”的思想與天演哲學(xué)思想的一致性。嚴(yán)復(fù)在西學(xué)翻譯實踐中,將中國古典哲學(xué)的氣本論思想孱入西方知識體系,使得進(jìn)化論哲學(xué)本體呈現(xiàn)了本土化情境。在現(xiàn)實意義上,為天演哲學(xué)在中國本土的立足與傳播奠定了初步基礎(chǔ)。
與此同時,嚴(yán)復(fù)在天演哲學(xué)的建構(gòu)過程中也援借西方知識進(jìn)入傳統(tǒng)氣論,對“氣”的概念進(jìn)行了現(xiàn)代性闡釋。他在對《莊子·知北游》“通天下一氣”的評語中,將現(xiàn)代科學(xué)意義上的“力”的概念與“氣”的概念對等起來。此外,他在翻譯《名學(xué)淺說》中有對“氣”概念的解釋:“今夫氣者,有質(zhì)點,有愛拒力之物也,其重可以稱,其動可以覺。”(嚴(yán)復(fù),2014d:351)從經(jīng)典物理學(xué)的角度對“氣”的內(nèi)涵加以重新界定,使得“氣”從中國哲學(xué)中的抽象體轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的物質(zhì)性存在,一個“有重量、無處不在的、細(xì)微的物質(zhì)基本粒子”(曾振宇,1997:63)。這里嚴(yán)復(fù)還提及“愛拒力”,意謂“愛力”和“拒力”,分別對譯物理力學(xué)中“吸引力”和“排斥力”的概念。他在西方自然科學(xué)框架下闡釋“氣”的內(nèi)涵,使得中國傳統(tǒng)氣論知識披上了實證主義的面紗。顯而易見,中西地方性知識是相互作用、相互建構(gòu)的,這也正是翻譯世界性的功能顯化。嚴(yán)復(fù)在《天演論》《導(dǎo)言二·廣義》的案語中,援引斯賓塞對“天演”的界定:“翕以聚質(zhì),辟以散力。”(嚴(yán)復(fù),2014c:86)指出宇宙天地正是通過“質(zhì)”與“力”“翕”與“辟”的運動,使得自然的事物處于“由純而之雜,由流而之凝,由渾而之畫”生生不息、動動不已的演化過程。嚴(yán)復(fù)在譯文中,對斯賓塞闡發(fā)的天演機(jī)制做了較為詳細(xì)的解說。他借用中國古典氣論的思想資源,從“愛力”與“拒力”的對立統(tǒng)一運動的角度,對宇宙進(jìn)化動力做出了解釋,認(rèn)為“凡力皆乾也,凡質(zhì)皆坤也”(嚴(yán)復(fù),2014c:76)。其中質(zhì)、力是近代自然科學(xué)概念,“乾”“坤”則是中國傳統(tǒng)易學(xué)概念,如此會通了中西知識。
嚴(yán)復(fù)將進(jìn)化論與氣化論的知識比較融合,重構(gòu)了近代西方進(jìn)化論學(xué)說,有意地在中國本土哲學(xué)的現(xiàn)代化建構(gòu)方面做出了一次嘗試,也為天演哲學(xué)在中國的傳播包裹了國人熟悉的傳統(tǒng)哲學(xué)思想外衣?偟膩碚f,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》過程中,在赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原文框架內(nèi)以序言、案語等方式建構(gòu)地方性情境。嚴(yán)復(fù)在本土化情境框架中,以牛頓力學(xué)和達(dá)爾文進(jìn)化論為最基本理論來源,闡發(fā)宇宙演化、生命進(jìn)化和社會進(jìn)化的過程。同時,他又以“易學(xué)邏輯為框架,以動靜相續(xù)的循環(huán)論為特征,以天地人的統(tǒng)合結(jié)構(gòu)為內(nèi)含,以歸納和演繹邏輯為知識形式,以現(xiàn)代物理學(xué)的質(zhì)力觀念為科學(xué)根據(jù)”(汪暉,2015/2021:855-866),經(jīng)過中西哲學(xué)知識的雜糅和復(fù)雜邏輯關(guān)系的推演,建構(gòu)了天演哲學(xué),形塑了以西方理性為依托、中國傳統(tǒng)為基色的現(xiàn)代性思想。
李維武(2018)指出嚴(yán)復(fù)處于中國哲學(xué)本體論古今之變的關(guān)節(jié)點上,深度鉆研中西學(xué)術(shù)思想,認(rèn)為無論中國的儒道兩家還是西方學(xué)說,都有相似的大道追求和學(xué)理闡發(fā)。嚴(yán)復(fù)在翻譯中以重構(gòu)地方情境的方式,重塑對國人來說是全然陌生的西學(xué)知識,為異己的“他者”知識進(jìn)行了再語境化加工。在中國傳統(tǒng)語境中闡釋西方的新思想和新觀念,融通中西,推動了中國切合時代的新學(xué)術(shù)體系建設(shè),推進(jìn)了中國思想觀念的現(xiàn)代化演繹。
5.結(jié)語嚴(yán)復(fù)的知識翻譯一方面展現(xiàn)了地方性知識互通互釋的可能性,論證了知識翻譯的可行性和世界性;另一方面在一定程度上,嚴(yán)復(fù)在翻譯文本中重構(gòu)了原文的地方性情境,促進(jìn)了地方性知識的流動和變遷,展現(xiàn)了地方性知識的存在價值。嚴(yán)復(fù)的知識翻譯實踐活動表明:“知識是翻譯存在的目的,翻譯是知識傳播和生長的條件”(藍(lán)紅軍,2022:38),這也正是知識翻譯學(xué)研究范式的理論價值所在。通過分析嚴(yán)譯文本中語言、文化和思想三個層面的地方性情境重構(gòu)可知,由嚴(yán)復(fù)翻譯而來的知識與地方性情境表現(xiàn)出了雙向塑造的關(guān)系:翻譯的知識被整合成了融合中西雙方地方性因子的復(fù)合體,促進(jìn)了西方地方性知識的世界性轉(zhuǎn)化,為其在異域旅行的西方知識可持續(xù)發(fā)展提供了基礎(chǔ)。同時西方知識的引介也為中國地方性情境注入了新鮮元素,拓展了中國地方性知識的生命。譯者在二者之間追求的是一個最佳契合點,力求在重構(gòu)的情境中呈現(xiàn)的翻譯知識,最大限度地在異域知識體系中得到有效的轉(zhuǎn)化、傳播和接收。嚴(yán)復(fù)在知識翻譯中展現(xiàn)了承載著中國精神品性的語言、文化與思想,在新情境中化解了中西地方性知識體系之間的緊張和矛盾,促進(jìn)了兩種知識體系的和諧共生。其知識翻譯實踐活動為今后的翻譯實踐提供了重要啟迪,有助于翻譯工作者和研究者有意識地平衡翻譯中知識地方性和世界性的關(guān)系,理解和認(rèn)識地方性知識的價值,彰顯和重視世界文化多樣性,在翻譯中促進(jìn)中國自主知識體系建設(shè)。
注釋:
①又譯作“吉爾茲”。
②書中原注:“制治經(jīng)國之學(xué),Science of statesman or legislator, 今譯行政與立法之學(xué)。”
③“六書”是古人解說漢字的結(jié)構(gòu)和使用方法而歸納出來的六種條例,分別為:象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。
④原文表述為:“嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合。何以言之?西學(xué)社會之界說曰:‘民聚而有所部勒,祈向者,曰社會。’而字書曰:‘邑,人聚會之稱也,從口有區(qū)域也,從有法度也。’西學(xué)國之界說曰:‘有土地之區(qū)域,而其民任戰(zhàn)守者曰國。’而字書曰;‘國古文或,從一,地也,從口以戈守之。’觀此可知中西字義之冥合矣。”參見嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)全集〔卷三〕》,福州:福建教育出版社,2014年版,第9頁。關(guān)于“國”字的源流和演變歷程,如圖所示:參見李學(xué)勤主編:《字源》,天津:天津古籍出版社;沈陽:遼寧人民出版社.2013年版,第559頁。
⑤書中原注如下:“程子曰:‘親,當(dāng)作新。’新者,革其舊之謂也。言既自明其明德,又當(dāng)推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。”參考文獻(xiàn)從略 (網(wǎng)轉(zhuǎn),侵刪)
2025年5月17日