精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

文章翻譯學(xué)的源與流

發(fā)布時(shí)間:2025-1-28      閱讀次數(shù):340
▌來(lái)源:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2023年第4期第100-108頁(yè)
▌中圖分類號(hào):H059▌作者簡(jiǎn)介:馮智強(qiáng),博士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯與跨文化傳播研究院教授,研究員。研究方向:文章翻譯學(xué)、林語(yǔ)堂研究、中央文獻(xiàn)翻譯研究。
▌基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)共產(chǎn)黨百年翻譯成就研究”(項(xiàng)目編號(hào):22AZD006)及天津市教委科研計(jì)劃項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的語(yǔ)言戰(zhàn)略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022SK019)的階段性成果。▌?wù)何恼路g學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用與發(fā)展。“翻譯就是做文章”,要用做文章的方法來(lái)對(duì)待翻譯,做到重人品、重辭達(dá)、重文采,從而實(shí)現(xiàn)“譯文三合:義、體、氣”,這是文章翻譯學(xué)的基本精神。本文追溯了文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的背景與產(chǎn)生的條件,闡釋了文章翻譯學(xué)建構(gòu)的途徑與方法,解讀了文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)的主張與觀點(diǎn),總結(jié)了文章翻譯學(xué)的作用與貢獻(xiàn),并展望了文章翻譯學(xué)發(fā)展的前景與尚需拓展的空間。立足當(dāng)前實(shí)踐、繼承中國(guó)傳統(tǒng)、借鑒外國(guó)新知,“三位一體”相互促進(jìn),是中國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的必由之路,更是文章翻譯學(xué)的不二選擇。▌關(guān)鍵詞:文章翻譯學(xué);理論來(lái)源;學(xué)術(shù)主張;發(fā)展前景▌引用信息:馮智強(qiáng).文章翻譯學(xué)的源與流[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2023, (4): 100-108.
 
文章翻譯學(xué)的源與流
(建議橫置屏幕閱讀)
1. 引言百年來(lái)的中國(guó)學(xué)術(shù),經(jīng)歷了“西化”洗禮,如今已經(jīng)很難發(fā)出真正屬于自己的聲音,翻譯研究亦未脫此劫,西方譯論疊進(jìn),本土譯論倍受沖擊。西方翻譯理論雖為解讀紛雜的翻譯現(xiàn)象提供了諸多新穎視角,但其見解與觀點(diǎn)多圍繞印歐語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換展開,對(duì)于類型迥異的英漢語(yǔ)間的翻譯,則仍顯解釋力不足。返觀本土譯論,面對(duì)西方譯論的“虹吸效應(yīng)”,許多寶貴的本土翻譯思想和材料都被簡(jiǎn)單地歸入了西方的譯學(xué)體系,進(jìn)而簡(jiǎn)化為“直譯”“意譯”之分,或是“歸化”“異化”之別,甚至成為西方譯論的附庸,令人扼腕。事實(shí)上,我國(guó)既有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的對(duì)外交流,又有成果豐富的翻譯實(shí)踐,同時(shí)也有如“文質(zhì)”之爭(zhēng)和“信、達(dá)、雅”等關(guān)于翻譯的思辨論述。當(dāng)下若能總結(jié)前論,去蕪存菁,完全可以產(chǎn)生起源于本土、應(yīng)用于實(shí)踐、凝華于理論的中國(guó)本土譯論。著名翻譯家羅新璋先生就堅(jiān)信“我國(guó)兩千年翻譯實(shí)踐中能提煉出大量的翻譯思想”,并呼吁“如何將這些思想理論化,是我們這些后人需要系統(tǒng)化的內(nèi)容”(張汨,2020:4-5)。建設(shè)和完善具有中國(guó)特色的翻譯理論體系,以中國(guó)之力推動(dòng)國(guó)際譯學(xué)的發(fā)展,已成為翻譯學(xué)界的共同呼聲。21世紀(jì)初,基于對(duì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、文學(xué)、特別是翻譯學(xué)等領(lǐng)域多年的實(shí)踐與思索,尤其是對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化與理論長(zhǎng)期的涵泳,著名語(yǔ)言學(xué)家、資深翻譯家潘文國(guó)先生首倡文章翻譯學(xué)。創(chuàng)建源自中國(guó)傳統(tǒng)譯論的本土翻譯理論既是時(shí)代發(fā)展的要求,也是翻譯研究發(fā)展的需要,更是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的宗旨。倡導(dǎo)者(潘文國(guó), 2013)深信,中國(guó)特色翻譯學(xué)的建設(shè)既可以有助于解決翻譯領(lǐng)域中的民族虛無(wú)主義、歷史虛無(wú)主義的問題,也可以回答中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展前途的問題。 2. 文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的背景:文化自信覺醒后的學(xué)術(shù)自覺2.1 打破“以西律中”格局,促進(jìn)譯學(xué)良性發(fā)展20世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)學(xué)術(shù)多以西方為圭臬,理論先行,削足適履。許多討論主要還是圍繞“信、達(dá)、雅”“直譯”“意譯”以及“歸化”“異化”進(jìn)行,有的研究甚至對(duì)于這些范疇的真正意義尚未搞清楚。學(xué)術(shù)的正常發(fā)展至少應(yīng)該是中西方理論相互影響、取長(zhǎng)補(bǔ)短,而非“一邊倒”。只有打破這種失衡格局,才能真正促進(jìn)譯學(xué)良性發(fā)展。2.2 建立平等對(duì)話機(jī)制,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系
建立中國(guó)特色的翻譯學(xué),抑或翻譯學(xué)的中國(guó)學(xué)派,不但可以嘗試解決中西互譯的現(xiàn)實(shí)問題,還可以為國(guó)際譯學(xué)多樣性做出貢獻(xiàn)。理論是由術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的學(xué)術(shù)體系。因此術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)生尤為重要。相當(dāng)一段時(shí)期以來(lái),眾多中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的術(shù)語(yǔ)諸如“信、達(dá)、雅”“文”與“質(zhì)”被誤解、歪曲和異化。一味追隨西方譯論概念,便難以構(gòu)建中國(guó)自己的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,更不能奢望理論系統(tǒng)的形成。中國(guó)有著極具特色的語(yǔ)言和文化,更有著兩千多年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐和豐富的譯學(xué)資源。之所以沒有產(chǎn)生西方學(xué)術(shù)意義上的長(zhǎng)篇大論和所謂系統(tǒng)化、理論化的翻譯學(xué),主要是由于東西方的認(rèn)知維度和表述方式不同。有著多年對(duì)外翻譯與傳播經(jīng)驗(yàn)的中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯王曉輝對(duì)此有著清醒的認(rèn)識(shí),“今天,我們需要澄清誤解,需要講清楚中國(guó)的故事,更好地開展國(guó)際合作、傳播中國(guó)文化、進(jìn)行國(guó)際輿論斗爭(zhēng)”(王曉輝、曾佳寧, 2022:2)。努力發(fā)掘本土資源,積極吸納西方學(xué)術(shù)方法,發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色優(yōu)勢(shì),建立起一套融通中外的話語(yǔ)體系,不但必要,而且可行。
2.3 突破中西交流壁壘,走出漢英互譯困境中西語(yǔ)言文化之間差異巨大,世界觀、價(jià)值觀以及民俗傳統(tǒng)等頗為不同。從語(yǔ)言類型學(xué)而言,作為孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)和屈折語(yǔ)的英語(yǔ)分屬漢藏和印歐兩大不同語(yǔ)系,類型上的差異使得這兩種語(yǔ)言間的跨語(yǔ)系轉(zhuǎn)換成為復(fù)雜的世界性難題。以印歐語(yǔ)系內(nèi)部諸語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的西方譯學(xué),在指導(dǎo)和詮釋英漢漢英翻譯時(shí)往往力不從心,甚至無(wú)能為力。因此,建構(gòu)有漢語(yǔ)與漢文化參與,以漢英、英漢之間轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的譯學(xué)理論迫在眉睫。無(wú)論普通語(yǔ)言學(xué)還是普通翻譯學(xué),漢語(yǔ)作為世界上使用人口最多的語(yǔ)言,其加盟和融入都是不可或缺的,這不但是漢英翻譯實(shí)踐的需要,更是突破中西交流壁壘的需要。
 
3. 文章翻譯學(xué)創(chuàng)立的基礎(chǔ):古今中外碰撞出的智慧思辨3.1 文章學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù)文章在中國(guó)自古便被視為“經(jīng)國(guó)之大事,不朽之盛事”(曹丕, 2013:176),文章學(xué)發(fā)達(dá)且歷史久遠(yuǎn):從發(fā)軔先秦并成型兩漢的訓(xùn)詁章句之學(xué)、六朝的辭章聲律之學(xué),到隋唐的注疏之學(xué)和宋元的圈點(diǎn)之學(xué),再到最終完成于明清的評(píng)注之學(xué)。“文心”“文則”“文鏡”“規(guī)范”“通義”等文章學(xué)概念被秉承數(shù)千年,文體、文道、文風(fēng)、文氣等也是文章學(xué)不斷探討的命題。曹丕的《典論·論文》、陸機(jī)的《文賦》、劉勰的《文心雕龍》、劉熙載的《藝概》、章學(xué)誠(chéng)的《文史通義》等更是文章學(xué)的集大成之作。中國(guó)傳統(tǒng)譯論與文章學(xué)相伴相生,從漢代佛經(jīng)翻譯到嚴(yán)復(fù)的西學(xué)翻譯以及由此產(chǎn)生的翻譯思想,概莫能外。發(fā)軔于佛經(jīng)翻譯的中國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng),通常是胡僧口授、華僧筆受的中外合作方式,精力主要集中于譯文潤(rùn)色加工,注重譯文的質(zhì)量,并由此出現(xiàn)“文質(zhì)之辯”,做翻譯此時(shí)已是在做文章了。文章翻譯學(xué)正是發(fā)軔于這些傳統(tǒng)譯論,這也應(yīng)該成為文章翻譯學(xué)秉承的特色。正如潘文國(guó)先生強(qiáng)調(diào),特色是“特點(diǎn)+優(yōu)勢(shì)”,不是自外于一般理論,而只是更強(qiáng)調(diào)發(fā)掘相關(guān)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)(王宇弘、潘文國(guó), 2018)。
3.2 中西互譯與交流的需要《馬氏文通》問世以來(lái),西方以語(yǔ)法為中心,重口語(yǔ)、建理論、輕實(shí)踐的語(yǔ)言學(xué)研究模式嚴(yán)重地影響了中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)乃至翻譯學(xué)等領(lǐng)域。由于漢英兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換比之印歐語(yǔ)內(nèi)部諸語(yǔ)種間更為復(fù)雜,這也必然反映在翻譯理論上來(lái)。如果說(shuō)描寫翻譯學(xué)尚可以對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分類、分析和研究的話,對(duì)于中國(guó)文化“走出去”特別是典籍外譯則越發(fā)無(wú)能為力了。中西譯論有著不同的理論形態(tài),中國(guó)自古以來(lái)有重文章、重書寫、重修辭的傳統(tǒng),與此相應(yīng)的中國(guó)譯論走的是一條人文主義的路線,這與西方譯論所走的技術(shù)主義路線大不相同(潘文國(guó), 2014)。中國(guó)的典籍幾乎都是經(jīng)典美文,關(guān)于美文的翻譯顯然不只是達(dá)意那么簡(jiǎn)單,因此這種“美文需美譯”,即文采問題,只有文章翻譯學(xué)才能夠有望得到解決。由此,通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中西各自的長(zhǎng)處與不足,從而實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),在構(gòu)建具中國(guó)特色的本土譯論的同時(shí),也彌補(bǔ)了國(guó)際譯學(xué)在漢外譯論層面的不足。3.3 翻譯學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)隨著中西互譯翻譯實(shí)踐的不斷推進(jìn)和翻譯空間的不斷拓展,不斷拓展的翻譯活動(dòng)需要更具解釋力和指導(dǎo)意義的翻譯理論。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重新審視以及中西翻譯理論比較之中,文章翻譯學(xué)逐漸孕育生成,其優(yōu)勢(shì)也已得以彰顯。基于文章學(xué)概念的翻譯理論及實(shí)踐,有助于外譯中和中譯外的雙向提升。將譯者即作者、翻譯即是做文章的理念帶入翻譯的全過程,既是理論上的突破,也是實(shí)踐上的解放。
 
4. 文章翻譯學(xué)建立的途徑:“道器并重”理念下的譯寫合一4.1 重釋“信、達(dá)、雅”根據(jù)潘文國(guó)先生的研究,“信、達(dá)、雅”并不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是做文章的標(biāo)準(zhǔn),是文章學(xué)的要求。“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模”,這里嚴(yán)復(fù)是將“文章正軌”借用作為“譯事楷模”(潘文國(guó), 2014:94)。文章學(xué)翻譯學(xué)正本清源,消解長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界對(duì)“信、達(dá)、雅”的誤解,倡導(dǎo)“翻譯就是做文章”,要用做文章的方法來(lái)對(duì)待翻譯,指出其第一要義是“信”,強(qiáng)調(diào)文章的地位和對(duì)文章的態(tài)度,即對(duì)翻譯事業(yè)高度的責(zé)任感。第二要義則是“達(dá)”,是思想或內(nèi)容得到充分的表達(dá),即達(dá)意,包括形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。而第三要義“雅”,則是強(qiáng)調(diào)文章要有文采,有表達(dá)力,文字當(dāng)求爾雅,否則不能傳遠(yuǎn),這是對(duì)翻譯的極高要求。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是從傳統(tǒng)文章學(xué)的角度,對(duì)譯者人品、翻譯過程、雙語(yǔ)素養(yǎng)等提出了更高的要求,體現(xiàn)了對(duì)翻譯要素的整體觀照,是集責(zé)任意識(shí)、讀者意識(shí)、審美意識(shí)于一體的翻譯哲學(xué)。另外,爭(zhēng)論了幾千年的“文質(zhì)”問題其實(shí)是直指文體問題,即文章風(fēng)格的雅馴與質(zhì)直問題,而西方譯學(xué)中的“直譯”“意譯”討論的卻是翻譯方法。“文質(zhì)”與中國(guó)文章學(xué)傳統(tǒng)一貫注重的“文采”息息相關(guān),將其類比于“直譯”“意譯”實(shí)際上是風(fēng)馬牛不相及。
由此可見,只有為“信、達(dá)、雅”“文質(zhì)之辨”正名,還原其本義,打破“以西律中”的慣性思維,立足本土資源,打通古今學(xué)術(shù),會(huì)通中西譯學(xué),重新建構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ),才能逐步建立翻譯學(xué)的中國(guó)學(xué)派。4.2 再現(xiàn)“義、體、氣”
如果說(shuō)“信、達(dá)、雅”屬于“道”的范疇,那么“譯文三合:義、體、氣”則屬于“器”的層面。根據(jù)潘文國(guó)的研究,譯文和原文要在三個(gè)方面做到“相合”,即“義合、體合、氣合”;從譯者角度做到“三傳”:“傳義、傳體、傳氣”;而從讀者角度(即批評(píng)標(biāo)準(zhǔn))則有“三品”:“品義、品體、品氣”。原文與譯文關(guān)系中“義合”是最低要求,“氣合”則是高要求(潘文國(guó), 2014:95)。進(jìn)而言之,“義合”指的是譯文和原文在意圖和主旨上的契合,是文義方面切合題旨與立意;“體合”指的是譯文和原文在文體和形式上的契合,是文序、文聲、文體、語(yǔ)辭層面切合題旨與立意;而“氣合”指的是譯文和原文在氣勢(shì)和文脈上的契合,是文情、文勢(shì)、文品方面切合題旨與立意。既然翻譯是創(chuàng)作、是做文章,那翻譯就是一個(gè)創(chuàng)生過程,這就意味著翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要具有有機(jī)、整體和動(dòng)態(tài)的生命觀。文章翻譯學(xué)以全息視角綜合考量譯者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、譯者素養(yǎng)及其對(duì)“義、體、氣”的整體把握,使翻譯批評(píng)變得更加立體、豐富和全面。“譯文三合義、體、氣”是對(duì)“譯事三難信、達(dá)、雅”在跨語(yǔ)際層面的傳承和發(fā)展,是對(duì)翻譯過程和譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)提出的更為具體、可操作性更強(qiáng)的要求?梢哉f(shuō),“三合”既是具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,又是切實(shí)可行的操作手法。4.3 踐行“三位一體”當(dāng)今學(xué)術(shù)的發(fā)展,既不能故步自封,也不能人云亦云,唯西學(xué)馬首是瞻,更不能極端地厚今薄古或是厚古薄今。為此,潘文國(guó)先生提出了古今中外相結(jié)合的“三位一體”發(fā)展之路,即“立足當(dāng)前實(shí)踐、繼承中國(guó)傳統(tǒng)、借鑒外國(guó)新知”(趙國(guó)月等, 2017:11),認(rèn)為首先要從改變對(duì)待西方翻譯理論的態(tài)度,改變一味不遺余力引進(jìn),不加鑒別和檢驗(yàn)照抄照搬的局面,改變以往“格義”式的研究方法,避免西方概念先入為主,而要以傳統(tǒng)譯論為本體,努力挖掘其本身內(nèi)涵。然后再與西方譯論相比較,互相闡發(fā)與融通。只有基于中國(guó)自身文化傳統(tǒng)和翻譯實(shí)踐,才能建立具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)派。 5. 文章翻譯學(xué)的主張:從人文合一到譯文三合5.1 重人品(信):為人先于為譯中國(guó)傳統(tǒng)譯論建基于文章學(xué),強(qiáng)調(diào)為人和為文的一致性,即為人先于為文,人文實(shí)為一體。面對(duì)技術(shù)理性的泛濫和工具理性的擴(kuò)張,翻譯的人文價(jià)值受到空前的挑戰(zhàn)和侵害。中國(guó)幾千年的文章學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)做人和做文的一致性,正所謂“道德文章”要求先有道德,后做文章。由此而論,“信、達(dá)、雅”要求譯者必須做到“德、學(xué)、才”兼?zhèn)洌ㄅ宋膰?guó), 2014:95)。文章學(xué)翻譯學(xué)正是對(duì)人文主義精神的張揚(yáng),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是在實(shí)踐和評(píng)價(jià)上貫注人文精神。5.2 重辭達(dá)(達(dá)):“譯文三合:義、體、氣”
“信、達(dá)、雅”是從文章學(xué)的角度對(duì)譯者提出的高標(biāo)準(zhǔn),而針對(duì)具體的翻譯實(shí)踐即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳譯,文章翻譯學(xué)提出了“譯文三合:義、體、氣”(潘文國(guó), 2014)。之所以如此重視“合”,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的相合與對(duì)應(yīng)(correspondence)和匹配(match),而不是“逐字死譯”(word for word translation),正是為翻譯過程提供切實(shí)可行的操作手法和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。
“義合”要求譯文與原文在字、辭、句、篇各方面的意義必須相合,強(qiáng)調(diào)的是兩種文本在客觀意義而非主觀意義上的“合”。這里的“義”可以具體化為“字辭義”“組織義”和“系統(tǒng)義”,主張?jiān)牡拿恳粋(gè)字的輕重、雅俗、古新、褒貶等在譯文中都要力爭(zhēng)做到靈活照應(yīng)(潘文國(guó), 2014:96)。“體合”重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的則是形式。只有內(nèi)容的翻譯,沒有形式的轉(zhuǎn)寫,其實(shí)不是完整的翻譯。“體”首先指“文體”,但又不囿于“文體”。翻譯中的合“體”,要求形式相應(yīng),也就是詩(shī)要譯成詩(shī),詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色在譯文中都要有所體現(xiàn)。對(duì)于中國(guó)古代文章的翻譯而言,只要掌握其四大要素,即“韻、對(duì)、言、聲”,“體合”也不難做到。
“氣合”則是文章的最高要求,可以統(tǒng)合“義合”與“體合”,產(chǎn)生靈動(dòng)的翻譯效果。“氣”是文章追求的最高境界,是歷代文章家畢生追求的目標(biāo)和自我修養(yǎng)的手段。中西互譯特別是中譯外同樣也應(yīng)該傳遞原文之“氣”,在目的語(yǔ)中以適當(dāng)?shù)男问接枰员憩F(xiàn),作為翻譯的崇高追求。“氣”作為中國(guó)文化的核心概念和中國(guó)文章學(xué)的靈魂,主要是指音節(jié)的調(diào)配與句子長(zhǎng)短的安排,也就是注重“音義互動(dòng)”的漢語(yǔ)的基本規(guī)律。文章翻譯學(xué)認(rèn)為可以從“神”“氣”“脈”“味”四個(gè)維度進(jìn)行把握。而西方人寫文章必然同樣講究節(jié)奏、韻律和寫作技巧,也有其“行文之氣”,這是實(shí)現(xiàn)“氣合”的基礎(chǔ),這一點(diǎn)中西相通,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)接。
5.3 重文采(雅):不區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯從文章翻譯學(xué)的角度,翻譯就是做文章,一切文章都要講究文采。“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”時(shí)刻提醒我們,文采是文章的要素。中國(guó)的文章,上至詩(shī)詞歌賦、下到公函奏折,無(wú)一不注重行文的文采,從內(nèi)容到形式,從韻律到節(jié)奏,從平仄到聲調(diào),從風(fēng)格到修辭,都有美的要求和標(biāo)準(zhǔn),否則難以稱文。從整體出發(fā),反對(duì)人為過度割裂,這不但是對(duì)內(nèi)容本身的要求,對(duì)文體風(fēng)格亦是如此。
 
6. 文章翻譯學(xué)的貢獻(xiàn):還原翻譯的本來(lái)面目6.1 突破了翻譯與創(chuàng)作的邊界文章翻譯學(xué)重新思考和界定了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)及其相關(guān)議題,旗幟鮮明地提出“翻譯就是做文章”,這是文章翻譯學(xué)的基本精神。既然創(chuàng)作通常是通過創(chuàng)造性書寫以生成一個(gè)新的意義空間,是一個(gè)極具個(gè)性的創(chuàng)造性活動(dòng),那么翻譯必然具有創(chuàng)作的普遍特點(diǎn),因此文章學(xué)視角下的翻譯這種書寫行為就具有了全新的意義。由此譯者主體性便會(huì)得到最大的發(fā)揮,同時(shí)讀者期待也會(huì)得到最大滿足。這是中西譯學(xué)領(lǐng)域里程碑式的創(chuàng)見,必將帶來(lái)翻譯理論與實(shí)踐上革命性的變革。
一種新理論要能夠看到別人沒有注意到的現(xiàn)象,解釋他人不能解釋的問題(馮智強(qiáng)、潘文國(guó), 2022:98)。從文章翻譯學(xué)出發(fā),有望繼續(xù)提高翻譯的地位。一直以來(lái),翻譯始終被視作為他人做嫁衣的雕蟲小技,翻譯得好,是原作者之功;反之,則是譯者之過。把翻譯提高到創(chuàng)作的高度,可以使我們認(rèn)識(shí)到翻譯的創(chuàng)造性和復(fù)雜性,從而糾正以往對(duì)待翻譯的不公平的看法,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量,加深翻譯的研究。同時(shí),修正對(duì)翻譯的成見,增強(qiáng)了譯者主體性,也極大提高了譯者的地位。6.2 打破了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的藩籬傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)只有散文與韻文之分,而文學(xué)與非文學(xué)翻譯的區(qū)分乃是外來(lái)的分類標(biāo)準(zhǔn),這的確給翻譯實(shí)踐和翻譯研究帶來(lái)了許多便利,但同時(shí)也導(dǎo)致了諸多問題,尤其是使得文學(xué)翻譯作品讀起來(lái)味同嚼蠟,甚至佶屈聱牙。文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯就是做文章,具有超“文學(xué)”性和超“語(yǔ)法”性(潘文國(guó), 2012),并不做文學(xué)和非文學(xué)的嚴(yán)格分,主張一切文章皆需具有文采,這會(huì)給當(dāng)下翻譯過程中出現(xiàn)的枯燥無(wú)味的行文風(fēng)格和令人乏味的表達(dá)方式帶來(lái)革命性的生機(jī)。同時(shí),文章翻譯學(xué)也告訴我們,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中原本就存在著大量的關(guān)于所謂非文學(xué)翻譯的論斷與思想。也就是說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)譯論本來(lái)就是面向所有一般翻譯現(xiàn)象和問題的,并非只是針對(duì)文學(xué)翻譯。例如嚴(yán)復(fù)的翻譯主要集中在西方的科學(xué)、政法、經(jīng)濟(jì)學(xué)等社會(huì)理論方面,幾乎沒有一部文學(xué)翻譯作品。這同時(shí)也昭示出,嚴(yán)復(fù)的主要翻譯思想并不是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。6.3 搭建了理論與實(shí)踐之間的橋梁以往從西方引進(jìn)的翻譯理論在描寫和解釋中西翻譯活動(dòng)時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象,即理論和實(shí)踐之間的隔膜,而在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí)又會(huì)出現(xiàn)理論的解釋力不足和針對(duì)性不強(qiáng)等“水土不服”的問題。而長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“信、達(dá)、雅”的誤解,又造成了大量中國(guó)本土翻譯資源的誤用與遮蔽。文章翻譯學(xué)的出現(xiàn),可以彌合理論與實(shí)踐之間的鴻溝。作為“道”的“信、達(dá)、雅”是更高層面的翻譯哲學(xué);作為“器”的“義、體、氣”是指導(dǎo)翻譯的操作性指導(dǎo)原則,二者各司其職,各有側(cè)重,又相互觀照。這樣,既有形而上的綱領(lǐng)性理論指導(dǎo),又有指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐的操作原則和標(biāo)準(zhǔn),由此文章翻譯學(xué)在理論和實(shí)踐之間架起了會(huì)通的橋梁。由此,文章翻譯學(xué)既突破了古今中外的界限,又打通古今學(xué)術(shù),會(huì)通中西譯學(xué),使傳統(tǒng)走向了現(xiàn)代。同時(shí)也突破了譯入譯出的界限,使得典籍外譯和美文中譯也有了彼此對(duì)話的可能。
7. 文章翻譯學(xué)的展望:從理論、實(shí)踐到道器合一7.1 理論研究有待深入文章學(xué)視角下,出于對(duì)文本生命的尊重和體悟,對(duì)譯者與原文的關(guān)系有了新的喻義,如若即若離關(guān)系、對(duì)話交流關(guān)系、交互作用關(guān)系、各美其美關(guān)系等,譯文作為有機(jī)整體而自然地保持。這些全新概念和領(lǐng)域給我們的翻譯研究提供了新的思路與挑戰(zhàn),從而填補(bǔ)了翻譯理論,特別是中西互譯領(lǐng)域的空白。同時(shí),必須考慮文章翻譯學(xué)的適應(yīng)性問題,特別是其是否受語(yǔ)種的限制,以及該理論解決的是具體哪個(gè)翻譯層次、哪些方面等重要問題。
文章翻譯學(xué)發(fā)展與譯介的過程中必然會(huì)遇到非常關(guān)鍵的問題:核心概念怎么翻譯,源自中國(guó)的概念如何與西方的(所謂現(xiàn)代的)學(xué)術(shù)對(duì)接,如何使對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西人接受,以及如何使已經(jīng)喪失傳統(tǒng)、文化自卑的國(guó)人認(rèn)同和接受等問題,也是接下來(lái)必須面對(duì)的重要問題。7.2 應(yīng)用領(lǐng)域尚需拓展
文章翻譯學(xué)倡導(dǎo)在充分傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上寫出具有文采的文章,上至文學(xué)作品、名著典籍,下至應(yīng)用文體、日常表達(dá),所謂“言之無(wú)文、行而不遠(yuǎn)”,從而打破了文學(xué)與非文學(xué)的界限。進(jìn)而,文章翻譯學(xué)會(huì)通了中譯外和外譯中兩個(gè)不同的翻譯方向。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),中譯外和外譯中屬于兩個(gè)不同的研究領(lǐng)域,但是“信、達(dá)、雅”的重釋與“義、體、氣”的提出卻使我們看到了彼此會(huì)通的可能。潘文國(guó)多年來(lái)“典籍外譯”和“美文中譯”的實(shí)踐以及張德讓(2019)對(duì)嚴(yán)復(fù)《原富》翻譯的文章學(xué)研究,馮智強(qiáng)和龐秀成(2019)對(duì)林語(yǔ)堂“創(chuàng)譯一體”著譯作品的文章學(xué)解讀,林元彪(2019)對(duì)語(yǔ)言科技時(shí)代翻譯人文任務(wù)的文章翻譯學(xué)詮釋,李志強(qiáng)等(2021, 2022)將文章翻譯學(xué)用于《爾雅》外譯的研究,都進(jìn)一步證明了文章翻譯學(xué)的解釋力與可行性;诖,我們可以進(jìn)一步把文章翻譯學(xué)的原則推廣到更廣闊的翻譯實(shí)踐與研究領(lǐng)域。7.3 理論與實(shí)踐需要進(jìn)一步緊密結(jié)合
近年來(lái),翻譯研究遭遇了前所未有的困境:西方譯論潮水般涌入?yún)s難以真正落地,中國(guó)譯論博大精深卻難以把握。英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異給英漢互譯提出了空前的挑戰(zhàn),為習(xí)慣以印歐語(yǔ)系內(nèi)部諸語(yǔ)種翻譯立論的翻譯理論家提出了難題。西方的學(xué)術(shù)一般有嚴(yán)格理論與實(shí)踐之分,而中國(guó)的道器合一、情理互通可以使譯論與實(shí)踐融通相輔、相得益彰。文章學(xué)翻譯學(xué)的問世,給譯界帶來(lái)了新的生機(jī)。用寫文章的態(tài)度對(duì)待翻譯可以還翻譯學(xué)以人學(xué)。這個(gè)承繼傳統(tǒng)、源自實(shí)踐的指導(dǎo)思想會(huì)使翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知過程、翻譯單位、譯者地位、譯者素養(yǎng)等一系列翻譯理念發(fā)生改觀,而文章學(xué)的概念如文資、文意、文序、文境、文色、文聲、文勢(shì)、文術(shù)、文品、文體、文病等在這一過程中都會(huì)煥發(fā)強(qiáng)大的生命力。以“義、體、氣”為基本維度的生命有機(jī)論也會(huì)為翻譯學(xué)突破語(yǔ)言學(xué)這一基礎(chǔ)框架提供了可能的路徑,為翻譯學(xué)提出新的課題,帶來(lái)切實(shí)可行的操作標(biāo)準(zhǔn),從而使相關(guān)翻譯理論更具解釋力,更有可操作性,進(jìn)而理論與實(shí)踐的關(guān)系也會(huì)更加緊密。
8. 結(jié)語(yǔ)文章翻譯學(xué)為譯學(xué)研究打開了新的思路、拓展了新的研究空間,其思想、原則和方法既可以具體化到字、詞、句、篇,又可以指導(dǎo)立意運(yùn)思、謀篇布局、辭采風(fēng)骨等諸多領(lǐng)域。文章翻譯學(xué)促使我們重新思考究竟什么是翻譯,重新審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位、翻譯策略以及認(rèn)知過程等,這對(duì)于翻譯本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論等都有里程碑式的意義。而“義、體、氣三合”的提出更是對(duì)翻譯實(shí)踐有著具體的指導(dǎo)作用,使得翻譯實(shí)踐有了有效可行的抓手。更為重要的是,文章翻譯學(xué)作為一個(gè)主要使用中國(guó)話語(yǔ)的翻譯學(xué),充分認(rèn)識(shí)到了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值,特別是重振了翻譯學(xué)者的士氣,重拾了人文學(xué)者治學(xué)的信心,有望為中國(guó)的學(xué)術(shù)開辟新的道路。
 
2025年01月28日
  返回>>Top
-x