2094全國(guó)大學(xué)生英語翻譯大賽
翻譯研究動(dòng)態(tài)專屬報(bào)名通道
主辦單位(大英賽同主辦方)
高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)研究會(huì)全國(guó)高等師范院校外語教學(xué)與研究協(xié)作組
賽事安排
報(bào)名時(shí)間: 即日起-2024年11月30日參賽作品上傳時(shí)間:2024年11月1日-2024年12月5日
表彰形式
大賽組委會(huì)將為榮獲國(guó)家獎(jiǎng)項(xiàng)全國(guó)一等獎(jiǎng)的師生結(jié)集出版
許高院學(xué)術(shù)講堂
外研社
U講堂社區(qū)
闡釋的維度:典籍英譯方法談
講座時(shí)間:11月29日 19:00-20:30
朱源 教授
文學(xué)博士,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院榮休教授,博士生導(dǎo)師,曾任人大MTI教育中心主任。中國(guó)英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)理事,中國(guó)李漁研究會(huì)特聘研究員,《孔學(xué)堂》英文譯審。研究方向:典籍英譯,翻譯與比較文學(xué)。所授主要課程:漢語典籍英譯、中西翻譯史、翻譯概論、口譯實(shí)踐,英美文學(xué)等。發(fā)表論文30余篇,出版專著1部,編著30余部,譯著20余部,獲國(guó)家社科一項(xiàng)。
講座內(nèi)容
中國(guó)經(jīng)書詮釋傳統(tǒng)與西方詮釋學(xué)都享有悠久的歷史,歷來在中西文史哲各個(gè)領(lǐng)域都具有舉足輕重的作用。典籍英譯的首要任務(wù)一般說來就是要逮住“真意”,但“真意”何在?由于時(shí)空的跨越、歷史的變遷典籍的含義對(duì)于當(dāng)代人來講真乃“仁者見仁,智者見智”。對(duì)于典籍文本含義闡釋的維度將直接影響如何分辨該文本構(gòu)成中的確定與不確定因素、確定文本含義的主觀與客觀因素,并將直接影響典籍英譯作為一個(gè)分支學(xué)科的穩(wěn)固性與合法性。從跨文化的比較角度,理和比讀具有代表性的中西詮釋原理,結(jié)合實(shí)際典籍英譯的范例,我們或許能離“真意”更近些,“關(guān)聯(lián)度”更強(qiáng)些,譯文也就更合理些。這對(duì)于典籍英譯實(shí)踐、研究與教學(xué)的提高也大有益。
2024年12月27日