精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當前位置:首頁 > 翻譯學習

霍姆斯譯學的基本構(gòu)想

發(fā)布時間:2024-11-29      閱讀次數(shù):421

1860英國工業(yè)革命以來,歐洲社會劇變,技術(shù)分工讓學科也迅速發(fā)展,包括人文學科。翻譯理論發(fā)展較為滯后,但隨著現(xiàn)代語言學在20世紀誕生,翻譯理論逐漸從經(jīng)驗走向科學。西方翻譯理論發(fā)展有兩條路:

1)文藝學派:西塞羅到喬治·斯坦納;

2)語言學、符號學派:奧古斯丁到雅各布遜。從語言學來看,結(jié)構(gòu)主義語言學先驅(qū)索緒爾無疑是奠基人。其貢獻為:1)提出語言和言語;2)語言有歷時和共時的區(qū)分;

3)符號語言觀;

4)語言符號的任意性。20世紀后期,受索緒爾影響,喬姆斯基提出生成轉(zhuǎn)換語法,奈達在此基礎(chǔ)上構(gòu)筑了科學翻譯理論。其后包括諸多學者都是在語言學基礎(chǔ)上構(gòu)筑翻譯理論。結(jié)構(gòu)主義語言學:分析語言的基本單位(如音素、詞素)和它們之間的關(guān)系;生成轉(zhuǎn)換語法:人類語言基于一個內(nèi)在的普遍語法結(jié)構(gòu);語言vs言語:社會或群體的語言系統(tǒng),包括詞匯和語法規(guī)則;個體在特定情境下說出的具體話語。第一節(jié) 霍姆斯譯學的基本構(gòu)想引言20世紀中期的翻譯研究重心:翻譯屬于語言學研究范疇,尋求詞匯、語法、語義、句法上的對等。20世紀早期,霍姆斯提出了翻譯學的三個分支;裟匪故敲绹,后去荷蘭,詩人,教授文學翻譯及理論。

(一)翻譯研究的命名與三分法

1. 1972年,霍姆斯宣讀《翻譯研究的名與實》,稱為“翻譯研究”;

2. 基于科勒,霍姆斯確定翻譯研究范疇:

1)描述翻譯學;

2)理論翻譯學;

3)應用翻譯學;

3. 1995,以色列翻譯理論家圖里在《描述翻譯學及其他》,將霍姆斯的構(gòu)想描述如下:Munday分類如下:(二)翻譯學的基本構(gòu)成內(nèi)容1. 霍姆斯描述翻譯學分為:

1)產(chǎn)品導向研究:譯本中心,如特定時期、語言、對話模式中的翻譯研究;

2)過程導向研究:譯者如何翻譯?

3)功能導向研究:何時何地翻譯何種文本?為何?影響原因?

2. 理論研究又分為通用和局部理論研究,后者包括:

1)翻譯手段:人工、機器、口譯、筆譯等;

2)翻譯范圍:兩種或多種語言和文化間的翻譯;

3)翻譯等級:詞、詞組、句、篇章、語篇、級無限;

4)文本類型:文學、非文學;

5)不同時期的翻譯:當代、過去;

6)特殊問題:隱喻、專有名詞等。

3. 應用翻譯研究包括:

1)翻譯教學;外語習得、譯者;

2)翻譯輔助手段:工具書、軟件;

3)翻譯批評:文學、語言學;

4)翻譯政策:譯者和譯本的角色和地位等。

三者關(guān)系:辯證、汲取和利用路線圖未提及:翻譯史、元理論。

霍姆斯的翻譯研究還是在語言學范疇,但擺脫了傳統(tǒng)研究的局限,為翻譯的語言學研究描繪了藍圖。

 

武漢譯路通翻譯公司

2024年11月29日

 

  返回>>Top
-x