學(xué)習(xí)規(guī)劃每個(gè)人都會(huì)面臨學(xué)習(xí)規(guī)劃的問(wèn)題,相信大家也汲取過(guò)許多過(guò)來(lái)人的經(jīng)驗(yàn)。這里我就不再展開(kāi)介紹,只想分享下我個(gè)人在制定學(xué)習(xí)規(guī)劃時(shí)非常注重的兩個(gè)點(diǎn),希望能啟發(fā)到大家。
1. 不當(dāng)學(xué)習(xí)機(jī)器。我從不會(huì)把自己一周七天都排上滿滿的學(xué)習(xí)日程,我始終認(rèn)為學(xué)習(xí)只是生活的一小部分,運(yùn)動(dòng)、社交、愛(ài)好、娛樂(lè)、兼職對(duì)我來(lái)說(shuō)同等重要,我不希望大學(xué)四年把自己活成了學(xué)習(xí)機(jī)器,而是想成為生活很豐富的人,在此謝謝好朋友張渺和郝嘉樂(lè)帶我體驗(yàn)生活,給予我支持。我也建議大家在制定學(xué)習(xí)計(jì)劃時(shí)要懂得勞逸結(jié)合,學(xué)習(xí)和考試不是生活的全部,學(xué)習(xí)之外的生活也能收獲許多知識(shí)技能。
2. 不做無(wú)頭蒼蠅。每學(xué)期最開(kāi)始,我都會(huì)給自己這學(xué)期定幾個(gè)大方向或目標(biāo),比如要報(bào)名參加某某考試或比賽、開(kāi)發(fā)某項(xiàng)技能、要去哪里玩等等。這樣的大方向讓我始終有個(gè)可以追尋的東西,對(duì)學(xué)習(xí)生活有所期盼,不至于半路迷失。生活沒(méi)盼頭、沒(méi)方向很容易讓人消沉,所以一定要給自己樹(shù)立大方向,努力朝其前進(jìn)。
二、翻譯學(xué)習(xí)
小石橋上有許多關(guān)于英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的經(jīng)驗(yàn),但“譯”方面的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)幾乎為零。所以我主要談?wù)?ldquo;翻譯”的學(xué)習(xí)方法。相信大家都有過(guò)翻譯的經(jīng)歷:四六級(jí)考試、考研英語(yǔ)、考研面試、翻譯英文論文、翻譯摘要等等,但大部分人可能沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)過(guò)翻譯,幾乎都是憑感覺(jué)或借助機(jī)器來(lái)翻譯。希望看完下面的分享,你能對(duì)翻譯有個(gè)全新認(rèn)識(shí),并學(xué)到一些有用的翻譯技巧和翻譯學(xué)習(xí)方法。首先區(qū)分一下翻譯類(lèi)別。翻譯分筆譯和口譯,筆譯即筆頭翻譯書(shū)面文字,四六級(jí)考試、考研英語(yǔ)都會(huì)考察筆譯;口譯即口頭翻譯口語(yǔ)文字,主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。下面我分別從筆譯和口譯分享如何學(xué)翻譯。
(一)筆譯筆譯分為中譯英和英譯中,四六級(jí)考試會(huì)考察中譯英,考研英語(yǔ)會(huì)考察英譯中,甚至一些院校會(huì)在考研面試時(shí)會(huì)考察筆譯能力。與此同時(shí),我們?cè)趯?xiě)論文摘要、看英文論文時(shí)也可能需要翻譯。對(duì)于筆譯學(xué)習(xí),我建議大家從忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順三方面進(jìn)行提升。
1. 忠實(shí):譯文需忠實(shí)于原文。很多人在沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)筆譯時(shí),常常會(huì)在譯文中對(duì)原文含義進(jìn)行隨意增添或刪減,這是翻譯的一大忌諱。對(duì)于應(yīng)試考試,譯文一定要忠實(shí)于原文,絕不添油加醋或缺胳膊少腿。我們常說(shuō)翻譯有“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),信是基礎(chǔ)、是核心,達(dá)和雅都是后話,四六級(jí)、考研都不強(qiáng)行要求考生的翻譯要“達(dá)或雅”。翻譯考試,閱卷人并沒(méi)有期待看到讓自己拍案叫絕的譯文,做到“忠實(shí)”即可。
2. 準(zhǔn)確:準(zhǔn)確分為語(yǔ)法準(zhǔn)確和用詞準(zhǔn)確。首先是語(yǔ)法:雖然國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)應(yīng)試教育十分注重語(yǔ)法學(xué)習(xí),但不見(jiàn)得所有人語(yǔ)法都過(guò)關(guān)。如果語(yǔ)法不過(guò)關(guān),那么英譯中遇到了長(zhǎng)難句,我們會(huì)因?yàn)槔聿磺寰渥咏Y(jié)構(gòu)而誤解句意,中譯英更寫(xiě)不出語(yǔ)法正確的英文句子。這里我安利給大家一個(gè)我經(jīng)常使用的免費(fèi)網(wǎng)站English Grammar Online,無(wú)需翻墻,里面有常見(jiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法的講解和練習(xí)。它的界面是全英文的,屬于用英語(yǔ)講解英語(yǔ)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)完后你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)語(yǔ)法有了全新的認(rèn)識(shí)。我強(qiáng)推!而且我十分不建議大家使用中文語(yǔ)法書(shū)。其次是用詞:無(wú)論是中文用詞還是英文用詞都需要準(zhǔn)確,不要炫技式地用高大上詞匯,而要用最有把握的詞。特別是對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其譯文是固定的,不可自己創(chuàng)造,比如全國(guó)人大National People’s Congress、國(guó)務(wù)院State Council、美國(guó)政府the US Administration。這些術(shù)語(yǔ)主要靠自己的平時(shí)積累,特別是帶有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),四六級(jí)考試一定會(huì)涉及到。
3. 通順:通順即譯文需符合目標(biāo)語(yǔ)用語(yǔ)規(guī)范。中譯英千萬(wàn)避免炫技,通篇寫(xiě)長(zhǎng)句,這會(huì)增加讀者閱讀負(fù)擔(dān)。做筆譯一定要為讀者考慮,要通順、簡(jiǎn)潔、易懂。英譯中特別注意不要出現(xiàn)“歐化漢語(yǔ)”,如“His work was in this factory”,譯文“他的工作在這家工廠”即為歐化漢語(yǔ),被英文句式所束縛,正確通順的譯文應(yīng)為“他曾在該工廠工作”。為使譯文達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn),需要譯者反復(fù)品讀自己的譯文,不斷改進(jìn),亦或請(qǐng)他人閱讀自己的譯文,給出建議。最重要的還是提升中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言功底。以上便是我認(rèn)為比較重要的三個(gè)筆譯原則。至于細(xì)化的翻譯技巧,如直譯、異譯、倒譯、順譯,這里就不展開(kāi)敘述了,有興趣的同學(xué)可以自行學(xué)習(xí)。除此之外,筆譯一定要注意平時(shí)多積累雙語(yǔ)表達(dá),我平時(shí)的雙語(yǔ)表達(dá)積累材料有:政府工作報(bào)告中英雙語(yǔ)版、外交部發(fā)言人辦公室(公眾號(hào))、中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(公眾號(hào))、一天一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)人(公眾號(hào))、領(lǐng)導(dǎo)人講話中英雙語(yǔ)版。有很多學(xué)習(xí)的材料可以用,但翻譯學(xué)習(xí)貴在堅(jiān)持,貴在日積月累,不是說(shuō)你手里有多少材料,你就可以學(xué)得多好。與此同時(shí),要多關(guān)注時(shí)事新聞,拓展各領(lǐng)域的知識(shí),俗話說(shuō)翻譯需要“know something of everything, and everything of something”。
(二)口譯口譯對(duì)于英語(yǔ)的要求很高,特別是口語(yǔ)和聽(tīng)力。就算是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)的同學(xué),也有很多被口譯勸退。但我很鼓勵(lì)英語(yǔ)好的同學(xué)可以接觸下口譯,除了很好提升英語(yǔ)能力,口譯還可以幫助我們培養(yǎng)很多其他能力:腦記能力、快速筆記能力、公眾演講能力、隨機(jī)應(yīng)變能力、快速學(xué)習(xí)能力等等。就算最后不做口譯員,口譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷也非常寶貴。練習(xí)口譯需要有強(qiáng)大的內(nèi)心,因?yàn)槌跗谧孕判臅?huì)非常受挫,常常聽(tīng)不懂、記不住、說(shuō)不出,反復(fù)掙扎。我平時(shí)的口譯練習(xí)集中于聽(tīng)力、視譯和交替?zhèn)髯g,以下是學(xué)習(xí)方法。
1. 聽(tīng)力:因?yàn)榭谧g需要很好的聽(tīng)力能力,我會(huì)保證每天都花1~2小時(shí)來(lái)聽(tīng)英文材料,我主要會(huì)聽(tīng)新聞(ABC World News Tonight、CBS Evening News、Sky News、the Beijing Hour)和演講(Ted Talk)。使用蘋(píng)果系統(tǒng)的同學(xué)可以用好手機(jī)上的播客,有很多聽(tīng)力資源;安卓系統(tǒng)的同學(xué)可以下載每日英語(yǔ)聽(tīng)力,材料也很多。我的聽(tīng)力練習(xí)都是砸量,我認(rèn)為量一旦夠了,便會(huì)發(fā)生質(zhì)的變化,對(duì)于這點(diǎn)我也深有體會(huì)。需要注意口譯聽(tīng)力訓(xùn)練與應(yīng)試考試聽(tīng)力訓(xùn)練不同。口譯聽(tīng)力訓(xùn)練需要抓整體、抓結(jié)構(gòu)、抓邏輯,而應(yīng)試考試聽(tīng)力訓(xùn)練只需要抓關(guān)鍵信息(一個(gè)詞或一句話)?谧g聽(tīng)力練習(xí)也要注重熟悉不同口音,美音、英音、印度口音、日本口音等等。因?yàn)槟悴恢滥阄磥?lái)會(huì)遇到什么口音的講者,如果你不熟悉講者的英語(yǔ)口音,你可能聽(tīng)不懂其講話內(nèi)容,更別談翻譯了。
2. 視譯:所謂視譯,即邊看文字邊翻譯,需要眼、口、腦的相互協(xié)調(diào),很有挑戰(zhàn)性。視譯也是很多院校翻譯碩士面試時(shí)會(huì)考查的項(xiàng)目。中英視譯我主要的練習(xí)材料來(lái)自外交部例行記者會(huì)的雙語(yǔ)文字稿,先將中文視譯成英文,再積累表達(dá);平時(shí)看中文視頻時(shí),我也養(yǎng)成了邊看字幕邊翻譯的習(xí)慣,一集電視劇堅(jiān)持個(gè)十分鐘就可以;英中視譯材料主要來(lái)自中國(guó)日?qǐng)?bào)的英語(yǔ)新聞和經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章,后者一般難度較大,我是先理解完文章后,再練習(xí)視譯。有條件的可以在視譯時(shí)錄下自己的音頻,視譯完后從聽(tīng)眾角度看看自己的問(wèn)題,然后加以改正。
3. 交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g訓(xùn)練需要循序漸進(jìn)。最開(kāi)始是練習(xí)復(fù)述能力,放一段中文或英文音頻,不做筆記,放完后立即復(fù)述聽(tīng)到的內(nèi)容,這是為了訓(xùn)練腦記能力;此后,可以過(guò)渡到無(wú)筆記交替?zhèn)髯g,即放一段音頻,不做筆記,聽(tīng)完后用另一種語(yǔ)言翻譯;最后,才是帶筆記交替?zhèn)髯g,邊聽(tīng)邊做筆記,聽(tīng)完后立即翻譯。我的交傳練習(xí)材料主要來(lái)自:口譯網(wǎng)(公眾號(hào)和官網(wǎng))、CI會(huì)議口譯(公眾號(hào))、歐盟口譯(b站)、可可英語(yǔ)app口譯欄目。交替?zhèn)髯g三分靠筆記,七分靠腦記。很多人最開(kāi)始學(xué)習(xí)交傳都很依賴(lài)筆記,我最開(kāi)始也一樣,交傳一定要多靠腦子去分析原文的邏輯結(jié)構(gòu),筆記只是一個(gè)輔助功能。說(shuō)起來(lái)容易,但做起來(lái)很難。說(shuō)到筆記,每個(gè)人的筆記符號(hào)都不同,只要堅(jiān)持自己的筆記風(fēng)格,加以固定便可,不必照搬他人。(網(wǎng)絡(luò)整理,侵刪)
2024年11月26日