精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯資源

仲裁委員會(huì)仲裁收費(fèi)辦法(1995年7月28日國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)發(fā)布).doc

發(fā)布時(shí)間:2012-3-22      閱讀次數(shù):1851

 

仲裁委員會(huì)仲裁收費(fèi)辦法(1995年7月28日國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)發(fā)布)

 

Arbitration Fee Collection Measures of Arbitration Commissions(Promulgated by the State Council on July 28,1995)

第一條 為了規(guī)范仲裁委員會(huì)的仲裁收費(fèi),制定本辦法。

 

Article 1 These Measures are formulated for the purpose of regulating the collection of arbitration fees by the arbitration commissions.

第二條 當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁,應(yīng)當(dāng)按照本辦法的規(guī)定向仲裁委員會(huì)交納仲裁費(fèi)用,仲裁費(fèi)用包括案件受理費(fèi)和案件處理費(fèi)。

 

Article 2 When a party applies for arbitration, he shall pay arbitration fees to the arbitration commission in accordance with the provisions of these Measures. Arbitration fees shall include fees for accepting a case and for processing a case.

第三條 案件受理費(fèi)用于給付仲裁員報(bào)酬、維持仲裁委員會(huì)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的必要開(kāi)支。

 

Article 3 The fees for accepting a case shall be used to pay the arbitrators and maintain the necessary expenditures for normal operation of the arbitration commission.

第四條 申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)自收到仲裁委員會(huì)受理通知書(shū)之日起15日內(nèi),按照仲裁案件受理費(fèi)表的規(guī)定預(yù)交案件受理費(fèi)。

 

Article 4 The applicant shall, within 15 days of receiving the acceptance notification from the arbitration commission, pay in advance the fees for accepting the case in accordance with the provisions of the Table of Fees for Accepting Arbitration Cases.

被申請(qǐng)人在提出反請(qǐng)求的同時(shí),應(yīng)當(dāng)按照仲裁案件受理費(fèi)表的規(guī)定預(yù)交案件受理費(fèi)。

 

The respondent shall, while in the process of raising a counter-claim, pay in advance the fees for accepting the case in accordance with the provisions of the Table of Fees for Accepting Arbitration Cases.

仲裁案件受理費(fèi)的具體標(biāo)準(zhǔn)由仲裁委員會(huì)在仲裁案件受理費(fèi)表規(guī)定的幅度內(nèi)確定,并報(bào)仲裁委員會(huì)所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價(jià)管理部門(mén)核準(zhǔn)。

 

A detailed fee standard for accepting cases shall be determined by the arbitration commission within the extent described in the Table of Fees for Accepting Arbitration Cases, and reported to the price administration department of the people’s governments of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the arbitration commission is located for examination and approval.

第五條 仲裁案件受理費(fèi)表中的爭(zhēng)議金額,以申請(qǐng)人請(qǐng)求的數(shù)額為準(zhǔn);請(qǐng)求的數(shù)額與實(shí)際爭(zhēng)議金額不一致的,以實(shí)際爭(zhēng)議金額為準(zhǔn)。

 

Article 5 The dispute amount mentioned in the Table of Fees for Accepting Arbitration Cases shall be the amount applied for by the applicant; if the amount applied for is inconsistent with the factual dispute amount, the factual dispute amount shall be used.

申請(qǐng)仲裁時(shí)爭(zhēng)議金額未確定的,由仲裁委員會(huì)根據(jù)爭(zhēng)議所涉及權(quán)益的具體情況確定預(yù)先收取的案件受理費(fèi)數(shù)額。

 

If the dispute amount has not yet been determined when an arbitration is requested, the arbitration commission shall, on the basis of the specific rights and interests involved in the dispute, determine the fee to be paid in advance for accepting the case.

第六條 當(dāng)事人預(yù)交案件受理費(fèi)確有困難的,由當(dāng)事人提出申請(qǐng),經(jīng)仲裁委員會(huì)批準(zhǔn),可以緩交。

 

Article 6 If a party has difficulties in paying the fee for accepting the case, the party may apply for delay of payment, which may be granted with the approval of the arbitration commission.

當(dāng)事人在本辦法第四條第一款規(guī)定的期限內(nèi)不預(yù)交案件受理費(fèi),又不提出緩交申請(qǐng)的,視為撤回仲裁申請(qǐng)。

 

If a party neither pays the fee for accepting the case within the period set forth in Paragraph 1 of Article 4, nor applies for a delay of payment, it shall be deemed that the application for arbitration is withdrawn.

第七條 案件處理費(fèi)包括:

 

Article 7 The fees for processing the case shall include: 

(一)仲裁員因辦理仲裁案件出差、開(kāi)庭而支出的食宿費(fèi)、交通費(fèi)及其他合理費(fèi)用;

 

(1) the living, transportation, and other reasonable expenses required for the arbitrators’ business trip or hearing for processing of the arbitration case; 

(二)證人、鑒定人、翻譯人員等因出庭而支出的食宿費(fèi)、交通費(fèi)、誤工補(bǔ)貼;

 

(2) the living and transportation expenses and compensation for witnesses, identifiers, translators, and other persons whose presence is necessary in the hearing; 

(三)咨詢(xún)、鑒定、勘驗(yàn)、翻譯等費(fèi)用;

 

(3) fees for consultation, appraisal, examination, and translation; 

(四)復(fù)制、送達(dá)案件材料、文書(shū)的費(fèi)用;

 

(4) expenses for duplication or service of the materials or documents involved in the case; and

(五)其他應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人承擔(dān)的合理費(fèi)用。

 

(5) other reasonable expenses that should be borne by the parties.

本條款第(二)、(三)項(xiàng)規(guī)定的案件處理費(fèi),由提出申請(qǐng)的一方當(dāng)事人預(yù)付。

 

The fees for processing the case described in Items (2) and (3) of this Article shall be paid in advance by the party who raises the application.

第八條 案件處理費(fèi)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行;國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,按照合同的實(shí)際支出收取。

 

Article 8 The fee standards for processing cases shall be carried out according to the relevant state provisions; in the absence of state provisions, fees shall be charged according to actual reasonable expenditures.

第九條 仲裁費(fèi)用原則上由敗訴的當(dāng)事人承擔(dān);當(dāng)事人部分勝訴、部分?jǐn)≡V的,由仲裁庭根據(jù)當(dāng)事人各方責(zé)任大小確定其各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的仲裁費(fèi)用的比例。

 

Article 9 The arbitration expenses shall, in principle, be borne by the losing party; if a party partially wins and partially loses the case, the arbitration tribunal shall determine the proportion of arbitration fees to be borne by each party according to the degree of liability of each party.

當(dāng)事人自行和解或者經(jīng)仲裁庭調(diào)解結(jié)案的,當(dāng)事人可以協(xié)商確定各自承擔(dān)的仲裁費(fèi)用的比例。

 

If the parties become reconciled or the case is settled through conciliation by the arbitration tribunal, the parties may make an agreement of the proportion of the arbitration expenses to be borne by each party.

仲裁庭應(yīng)當(dāng)在調(diào)解書(shū)或者裁決書(shū)中寫(xiě)明雙方當(dāng)事人最終應(yīng)當(dāng)支付的仲裁費(fèi)用金額。

 

The arbitration tribunal shall state clearly in the conciliation statement or award the final amount of arbitration expenses to be paid by each party.

第十條 依照仲裁法第六十一條的規(guī)定,仲裁庭同意重新仲裁的,仲裁委員會(huì)不得再行收取案件受理費(fèi)。

 

Article 10 No fees shall be charged by the arbitration commission when the arbitration tribunal agrees to conduct re-arbitration under Article 61 of the Arbitration Law.

仲裁庭依法對(duì)裁決書(shū)中的文字、計(jì)算錯(cuò)誤或者仲裁庭已經(jīng)裁決但在裁決書(shū)中遺漏的事項(xiàng)作出補(bǔ)正,不得收費(fèi)。

 

No fees shall be charged by the arbitration tribunal for any legal correction of literal or computational errors, or of addition of items that were adjudicated but failed to be included in the award.

第十一條 申請(qǐng)人經(jīng)書(shū)面通知,無(wú)正當(dāng)理由不到庭或者未經(jīng)仲裁庭許可中途退庭,可以視為撤回仲裁申請(qǐng),案件受理費(fèi)、處理費(fèi)不予退回。

 

Article 11 If an applicant has been notified in writing to appear in the hearings but fails to do so without justified reason, or if the applicant exits the hearings midway without permission of the arbitration tribunal, it shall be deemed that the application for arbitration has been withdrawn, and the fees either for accepting the case or for processing the case shall not be returned.

第十二條 仲裁委員會(huì)受理仲裁申請(qǐng)后,仲裁庭組成前,申請(qǐng)人撤回仲裁申請(qǐng),或者當(dāng)事人自行達(dá)成和解協(xié)議并撤回仲裁申請(qǐng)的,案件受理費(fèi)應(yīng)當(dāng)全部退回。

 

Article 12 If the applicant withdraws the application or the parties reach a reconciliation on their own initiative after the arbitration commission accepts an application but before the formation of the arbitration tribunal, the fees for accepting the case shall be returned upon withdrawal of the arbitration application.

仲裁庭組成后,申請(qǐng)人撤回仲裁申請(qǐng)或者當(dāng)事人自行達(dá)成和解協(xié)議并撤回仲裁申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況酌情退回部分案件受理費(fèi)。

 

If the applicant withdraws the arbitration application or the parties reach a reconciliation on their own initiative following the formation of the arbitration tribunal, a portion of the fees for accepting the case shall be returned on the basis of the factual situation upon withdrawal of the arbitration application.

第十三條 本辦法第五條、第十二條的規(guī)定同樣適用于被申請(qǐng)人提出反請(qǐng)求的情形。

 

Article 13 The provisions of Articles 5 and 12 are applicable to cases where the respondent raises a counter-claim.

第十四條 仲裁委員會(huì)收取仲裁案件受理費(fèi),應(yīng)當(dāng)使用省、自治區(qū)、直轄市人民政府財(cái)政部門(mén)統(tǒng)一印制的收費(fèi)票據(jù),

 

Article 14 When the arbitration commission collects the fee for accepting a case, it shall use the standardized fee receipt documents printed by the financial department of the people’s government of province, autonomous region or municipality directly under the central government where the arbitration commission is located.

并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,建立、健全財(cái)務(wù)核算制度,加強(qiáng)財(cái)務(wù)、收支管理,接受財(cái)政、審計(jì)、財(cái)務(wù)、物價(jià)等部門(mén)的監(jiān)督。

 

The arbitration commission shall establish and perfect a financial accounting system according to relevant state provisions in order to strengthen financial management and income/expenditure management and be subject to the supervision of financial, audit, taxation, and price departments.

第十五條 本辦法自1995年9月1日起施行。

 

Article 15 These Measures shall become effective on September 1, 1995.

仲裁委員會(huì)仲裁案件受理費(fèi)表

 

The Table of Fees for Accepting Arbitration Cases

 

  返回>>Top
-x