精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí)

項目管理合同-中英對照

發(fā)布時間:2014-8-23      閱讀次數(shù):1285

項目管理合同-中英對照

Automobile Industrial Park
項 目 管 理 合 同
Project Management Constract
建設(shè)單位:NA
項目管理公司:Design Institute Co., Ltd.

項目地點:哈薩克斯坦
合同簽訂日期:20年六月  日
Automobile Industrial Park
Project Management Contract
Construction Unit: LCS ASTANA
Project Management: Dongfeng Design Institute Co., Ltd.
Project Site: Kazakhstan (Astara) 
Date of Contract: June 2007 

合 同 內(nèi) 容
   NA(以下簡稱甲方)與 Design Institute Co., Ltd.(以下簡稱乙方)就 Automobile Industrial Park項目建設(shè)的項目管理工

作進行了充分協(xié)商,并就甲方委托乙方進行Automobile Industrial Park項目建設(shè)的項目管理工作達成如下合同條款,以便

雙方共同遵守。
1、本合同由以下各部分組成:
下列文件將成為構(gòu)成合同的一部分,即
a).項目管理合同條款(第一部分:標準條款和第二部分:特殊條款);
b).附錄,即
附錄A -工作范圍
 附錄B -甲方的職責(zé)
 附錄C – 報酬和支付
 
2、本合同中的詞語表達將與以下項目管理合同中提及的詞語表示同樣的含意。

Content

LCS ASTANA (hereinafter referred to as Party A) through fully consultation with Dongfeng Design Institute Co., Ltd.

(hereinafter referred to as Party B) on the construction management of Kazakhstan Automobile Industrial Park project, hereby

the party A authorized the party B to response for the construction of management of Kazakhstan Automobile Industrial Park

project and agreed enter in contract under the terms and conditions as stipulated below:
Contract shall be valid and binding upon the parties hereto.

1. This contract is constituted by the following parts:
The following files shall be integrated with the contract, known as:
a). The contract terms of project management ( First part: standard clause and the second part: special clause );
b). Appendix: known as:
Appendix A - Working range
Appendix B - Duty of Party A
Appendix C -Remuneration and Payment
2. The word expression in this contract shall present the same meaning that mentioned in this following contract of project

management.

第一部分:標準條款


定義和解釋


1. 定義
  下面的詞語將表示同樣的含意,除非上下文另有要求
1.1 “合同”指項目管理合同,第一部分:標準條款;第二部分:特殊應(yīng)用條款以及附錄A(工作范圍),附錄B(甲方的

職責(zé)), 附錄C(報酬和支付)。
1.2 “協(xié)定補償”指第二部分中定義的附加費和合同的附錄C中可支付的。

1.3  “建筑”指專業(yè)建筑或甲方指定的項目建筑機構(gòu)(或任何一個正式指定的另外的后繼者)并書面通知至乙方。

1.4  “甲方”指合同中雇傭了乙方,甲方及其認可受托人的合法接任者。

1.5  “施工合同”指合同、采購定單和任何承包商執(zhí)行的其它雇擁協(xié)議以及構(gòu)成合同、定單和協(xié)議的所有文件。

1.6  “乙方”指合同中受雇于甲方的獨立專業(yè)公司,乙方及其認可受托人的合法接任者。

1.7  “承包商”指執(zhí)行的個人、機構(gòu)和公司。

1.8  “日”指任何一個午夜到第二個午夜之間的一段時間。

1.9 “設(shè)施”指依照第23條和附錄C,為了支持乙方工作,由甲方開設(shè)的信用證和(或)其它銀行證書。

1.10   “月”指依照陽歷,以該月任何一天開始的一個月的時間。

1.11   “協(xié)議的一方和雙方”指甲方和乙方,“第三方”指合同下文要求的其它個人或?qū)嶓w。

1.12  “項目”指在第二部分中規(guī)定的應(yīng)提供的工作。

1.13  “項目組”指設(shè)計組和項目公司。

1.14 “服務(wù)”指乙方依照協(xié)議提供的服務(wù),包括基本服務(wù),附加服務(wù)及額外服務(wù),在第4條中有所規(guī)定。

1.15 “工作”是為了項目的完成而實行的長久性工作(包括提供給甲方的物品和設(shè)備),也包括附錄A中的項目說明和描

述的工作。

2. 說明

2.1 協(xié)議中的標題是為了方便而設(shè)立,具體內(nèi)容應(yīng)服從于條款。

2.2 如果任何協(xié)議條款之間有沖突存在,則以后寫入?yún)f(xié)議的為準,除非在第二部分中另有說明。

  First part: Standard Clause


Definition and Explanation


1. Definition
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
1.1. “contract” means the project management contract: first part: Standard clause; Second part: Special clause and Appendix

(working range), Appendix B (the duty of Party A), Appendix C (remuneration and payment).
1.2. “Compensation Agreement” means the extra charge defined in the second part and be payable in appendix C.
1.3. “Construction” means professional construction or institution of construction project designated by Party A (or other

successor formally designated) and inform to Party B in writing.

1.4. “Party A” means the party employed the Party B, and the legal successor designated by Party A.

1.5. “Construction Contract” mean contract, purchasing order and any employ agreement performed by that contractor, and the

contract, order, and documents constitute the part of contract..

1.6. “Party B” means the independent specialized company that employed by Party A, and  the legal successor designated by

Party B.
.

1.7. “Contractor” means individual, organization and company to perform this contract..

1.8. “Day” means the time from one mid-night to the second mid-night.

1.9. “Facilities” means the credit and (or) other bank certificate offered by Party A in accordance with article 23 and appendix C

in order to support the operation of Party B..

1.10. “Month” means one month form any day of this month according to the date of solar calendar.

1.11. “The party of the agreement and both party” means the party A and party B, the “third party” means other individual or

entities in context of this contract..

1.12. “Project” means the work that should be offered stipulated in the second part.

1.13. “Project Team” means to design group and project company.

1.14. “Service” means the service offered by party B in accordance with this agreement, including basic service, additional

service and extra service, stipulated in article 4.
1.15. “Work” is the long term work for the completion of the project (include offering materials and equipments to Party A), also

include the project description and illustrated work in appendix A.

2.  Explanation

2.1. The title in agreements is set up for convenient, the concrete content shall subject to the clause.
2.2. If any confliction occurred in the agreement, that latter shall be treated as a criterion, unless otherwise mentioned in the

second part.

2014.8.23

  返回>>Top
-x