引水槽施工規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)翻譯-中英對(duì)照
Piled foundations and / or subsoil improved direct footing foundations shall be employed in areas where considerable loads are expected, such as the place for assembling the upper machine during erection and mooring the upper machine during storms based on latest survey results and complied with suitable codes and standards requirements with approve of the Owner. Refer to clause 3.2.2 and 3.3.1 mentioned above.根據(jù)最新的調(diào)查結(jié)果和適用的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)要求,在得到了業(yè)主的批準(zhǔn)之后,對(duì)于那些預(yù)計(jì)負(fù)荷較大的區(qū)域,采用樁基礎(chǔ)和/或者用地基土建成的直接底腳基礎(chǔ),例如:在建立過(guò)程中,組裝上部機(jī)械所使用的地方、在風(fēng)暴來(lái)襲的時(shí)候,錨系上部機(jī)械所需要的地方。參考上述提及的第3.2.2條和第3.3.1條。
3.1.1.23.1.1.1 Coal Storage Yard Drainage貯煤場(chǎng)的排水
Rain water and contaminated water from the coal stockpile area shall be drained by permeable materials recessed into the concrete surface layer (minimum thickness at less 200mm with some temperature expansion joining gaps as indicated in Bid Drawing) and perforated high intensity pipes recessed into the compacted gravel base course layer below with appropriate falls to perimeter drains under coal pile. The drain water thus collected shall be drained into concrete gutters constructed at both sides of each pile and the water shall be conveyed by gravity from the gutters to the sedimentation basin through reinforced concrete drain pipes. Due attention shall be made to the estimated settlement in the coal storage yard when designing the gradient of the drainage system so that the system will function without problems. Measures for prevention of settlement and some layers of high intensity polyester geotextile and geogrid or HDPE geomembrane in below layer shall be taken as necessary.使用埋入混凝土表層(在最小的厚度小于200毫米的地方,有一些溫度膨脹連接間隙,如投標(biāo)圖所示。)的滲漏材料排出貯煤區(qū)的雨水和污染水。將有孔的高強(qiáng)度管道埋入壓實(shí)的碎石基層中(在其下部留有適當(dāng)?shù)穆洳睿,以圍繞煤堆以下的排水道。所收集的廢水應(yīng)排入混凝土引水槽。此引水槽建設(shè)在每個(gè)樁子的兩邊。通過(guò)鋼筋混凝土排水管道,利用引力的作用,將水從引水槽輸送到沉積池中。在設(shè)計(jì)排水系統(tǒng)的坡度時(shí),應(yīng)注意貯煤場(chǎng)中已被評(píng)估的沉降。這樣,此系統(tǒng)在使用過(guò)程中才不會(huì)出現(xiàn)任何問(wèn)題。如有必要,應(yīng)采取相應(yīng)的措施,防止沉降,同時(shí),在底層,還應(yīng)采用一些高強(qiáng)度的聚酯土工布、土工格柵或者HDPE土工膜。
3.1.1.33.1.1.2 Coal Storage Base貯煤場(chǎng)地基
Coal storage base shall be provided a combination of several layers. The surface layer shall be 200mm minimum thickness at least of concrete blocks with some temperature expansion joining gaps and many short steel pieces between us as indicated in Bid Drawing. The next layer shall be compacted gravel base course, that indicated with 350mm minimum thickness at least ,least, with coefficient of compressibility K ≥ 0.90. Perforated high intensity pipes shall be arranged recessively into this gravel layer and connecting with coal yard drainage system. One permeable material layer at least between two layers above-mentioned of both high intensity polyester geogrid and woven/nowoven geotextile should be carryed out by Contractor. The specialy impermeable material layer made by clay/or high density polyethylen (HDPE) geomembrane under the compacted sand layer should be proposed in his Bid . Bid. 貯煤場(chǎng)地基應(yīng)由幾層組成。在表層,混凝土砌塊的最小厚度至少應(yīng)為200毫米,在這些砌塊中,留有一些膨脹連接間隙和配有很多的短鋼件,具體如投標(biāo)圖紙所示。表層的下一層是壓實(shí)的碎石基層,其最小的厚度至少應(yīng)為350毫米,壓縮系數(shù)K≥ 0.90。有孔的高強(qiáng)度管道埋入碎石層中,與貯煤場(chǎng)的排水系統(tǒng)相連接。在上述提及的2層之間(兩個(gè)高強(qiáng)度聚酯土工格柵和編織/非編織性的土工布),XXX至少應(yīng)鋪設(shè)一層可滲水材料。在XXX的投標(biāo)書(shū)中,其應(yīng)提議在壓實(shí)的土層之下鋪設(shè)一層由粘土/或者高密度聚乙烯(HDPE)土工膜制成的專(zhuān)用的不可滲透材料。
The Contractor shall construct a concrete base course and gutter at both sides of coal pile in the coal storage yard area in accordance with the Bid Drawings, or as directed by the Owner. Specifications of the concrete base course shall comply with Clause 3.4.15.3; - 4 and 3.5.15.4根據(jù)投標(biāo)圖紙或者業(yè)主指示,XXX應(yīng)在貯煤區(qū)的煤堆兩邊建立混凝土基層和引水槽;炷粱鶎右(guī)范應(yīng)符合第3.4.15.3條和第3.5.15.條。
3.1.1.43.1.1.3 Limestone Stockpile Area石灰石料堆場(chǎng)
The Limestone stockpile area shall include one (1) dry storage with steel shet coved sheds from EL+3,00 to roof and roof cover with Insulation as well as including necessary auxiliary facilities, enough for 2600 tons of dry limestone reserve purpose in all conditions of the weather.在石灰石料堆場(chǎng)區(qū)域,應(yīng)建立一個(gè)干燥的儲(chǔ)料庫(kù)。儲(chǔ)料庫(kù)采用EL+3,00鋼制的屋頂和絕緣頂蓋。同時(shí),在石灰石料堆場(chǎng)區(qū)域,需要配備必要的輔助設(shè)施,使儲(chǔ)料庫(kù)在各種天氣條件下能夠儲(chǔ)放2600噸干燥的石灰石。
The Contractor shall design and construct the works of dry Limestone storage shed and Crushing station with steel frame structure and reinforced concrete on piled foundation if necessary to accommodate this settlement or implement ground improvement works in advance of construction to ensure that settlement after construction is minimised. He will be submitted fully calculation document and construction and test process as requirement to the Owner also .also.如有必要,XXX應(yīng)該在樁基礎(chǔ)上面設(shè)計(jì)和建造干燥的鋼框架結(jié)構(gòu)和鋼筋混凝土石灰石貯料棚和破碎站,以在施工之前容納沉降或者實(shí)施地面改善工程。這樣,在施工之后,可以確保將沉降降到最低?梢砸髽I(yè)主向XXX提供全部的計(jì)算文件和施工以及測(cè)試程序。
3.1.1.53.1.1.4 Lorries and trucks weighing station : 汽車(chē)衡
The Contractor shall be fully responsible for engineering procurement in design and construct all works, materials and services as necessary fit for the proper finishing work, operation and maintenance of the power plant of Lorries and trucks weighing station at the main entrance on/in the road in both directions and all relevant foundations and the extension of the gate house for this purpose will be provided as necessary to the approval of the Owner with no additional cost in his bid. Refer general plant layout inlayout in Bid drawings.XXX應(yīng)全權(quán)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)中的工程采購(gòu)以及負(fù)責(zé)實(shí)施所有的工作和提供材料和服務(wù),這些是工程竣工、
3.1.2 Cooling Water Facilities冷卻水設(shè)施
(Refer to the appropriate Bid Drawings) 參考招標(biāo)文件的圖紙
3.1.2.1 General總則
The design river water level for Cooling Water Facilities shall be established based on Cam river (康河)water levels given in Volume 2.根據(jù)第二卷指定的康河水位,確定冷卻水設(shè)施的設(shè)計(jì)河水水位。
The specification must include guidance for the quantity of water to be assumed for the future extension of the power plant. It would be reasonable to state that: The capacity for the supply and discharge pipeline, discharge pit shall be twice the quantity required for 2x220MW Plant.在此規(guī)范中必須詳細(xì)說(shuō)明將來(lái)擴(kuò)建火電廠預(yù)計(jì)消耗的水量。同時(shí),應(yīng)說(shuō)明以下信息:供水和排水管道以及排水坑的容量應(yīng)是2x220MW電廠所需要容量的2倍。
2013.6.23